2000-2001

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Metodologia i Pràctica de la Traducció B-A (Francés-Castellà) I Socrates(10460) 


Tema

Introducció a la pràctica de la traducció del francès al castellà. Els estudiants d’aquesta assignatura són, majoritàriament, francòfons, de manera que es tractarà aquesta matèria com una inversa. L’objectiu principal és doncs el perfeccionament de la llengua d’arribada (el castellà). Tot i això, l’enfocament serà traductològic per tal d’introduir així els estudiants a una tradició didàctica diferent. Donat que el programa no pot esser progressiu ja que els estudiants extrangers arriben al llarg dels tres trimestres, el programa matriu és el mateix per a I, II i III, hi haurà, però, variació en els textes i els nivell d’apronfundiment en el tractament dels diferents punts.

Programa

Nivel Microtextual:

1.Competencia léxica

Los falsos amigos. Designación, significado y sentido. Calco, barbarismo, neologismo, falso sentido.

Idiomatismo vs imagen.

Ser y estar

La deixis temporal, espacial y personal.



2.Competencia gramatical

Los sistemas temporales en ambas lenguas.

Las oraciones adverbiales. La oración pasiva. La oración nominal.



Nivel Macrotextual

La isotopia

Técnicas de restitución del marco referencial

Discrepancias en los modos de organización retórica.

Avaluació

Treball continu (inclou un examen a meitat de trimestre): 40% de la nota final.

Examen final (traducció d’un text d’unes duescentes cinquanta paraules, amb diccionaris unilingües): 60% de la nota final.

Bibliografia

Coseriu, E., 1977, "Lo erróneo y lo acertado en la teoria de la traducción", a El hombre y su lenguaje: Estudios de teoría y metodología lingüística, Gredos, Madrid, (Biblioteca románica hispánica II; Estudios y ensayos, 272)



Tricás, M.,1995, Manual de Traducción francés-castellano, Gedisa, Barcelona,

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona