Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
LLICENCIATURA EN TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ(11990)
TEMA
Anàlisi dels textos per traduir; traducció de textos; exercicis d'estil; exercicis de traducció de mots "intraduïbles", "falsos amics" etc.; comparació/ crítica de textos traduïts; problemes d’especificitat cultural; aprofundiment en l'ús de textos paral·lels. Objectius del curs: reconèixer els diversos nivells estilístics d'un text donat i saber fer-ne una traducció inversa adequada en tots els sentits (lèxic, estil, funció etc.), tot tenint en compte un encàrrec concret de traducció.
Es tracta d’un curs monotemàtic. Treballarem amb textos en català, castellà i alemany sobre l’orde del Císter i els seus monuments. Per això, caldrà fer un estudi del vocabulari històric, religiós i artístic utilitzat en els textos. Suposant un encàrrec de traducció concret, elaborarem entre tots una traducció preparada per a l’impremta.
Avaluació
S'avaluaran la participació activa a classe i els treballs encarregats amb un 40% i l'examen
final amb un 60%.
S’està estudiant, però, una avaluació alternativa, valorant el treball efectuat a classe i l’aportació individual al producte final.
Bibliografia
Duby, Georges - San Bernardo y el arte cisterciense, Madrid (Taurus) 1981
Heringer, Hans Jürgen - Grammatik und Stil, Berlin (Cornelsen) 1989/95
Nord, Christiane - Textanalyse und Übersetzen, Heidelberg (Groos) 1988/95