1999-2000

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


SEMINARI LLENGUA B (FRANCÈS) II(11955) 


Tema

Contingut

Compléments pour la traduction inverse
Nous aborderons certains aspects de la traduction inverse qui posent généralement des problèmes aux étudiants.
Nous nous intéresserons tout particulièrement:
· aux problèmes liés à la traduction des prépositions. Quelle(s) vision(s) du monde suppose l’emploi de certaines prépositions en espagnol et en français. Quel(s) changement(s) de perspective peut entraîner, lorsqu’elle est possible, l’alternance de plusieurs prépositions, quelles en sont les conséquences en traduction?...
· aux problèmes liés à la référence à l’intérieur d’un texte long, et, en particulier aux problèmes liés à la référence temporelle ainsi qu’à ses implications dans les choix de la traduction

Bibliografia

BRÈS, J. – La narrativité – Duculot – Paris/Bruxelles
CERVONI, J. – La préposition. Étude sémantique et pragmatique – Duculot – Paris/Bruxelles
GOSSELIN, L. – Sémantique de la temporalité en français. Un modèle calculatoire et cognitif du temps et de l’aspect– Duculot – Paris/Bruxelles
KLEIBER, G. – Anaphores et pronoms – Duculot – Paris/Bruxelles
VANDELOISE – L’espace en français – Editions du Seuil – Paris – 1986  

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona