Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
SEMINARI LLENGUA B (FRANCÈS) II(11955)
Tema
Contingut
Compléments pour la traduction inverse
Nous aborderons certains aspects de la traduction inverse qui
posent généralement des problèmes aux étudiants.
Nous nous intéresserons tout particulièrement:
· aux problèmes liés à la traduction des prépositions.
Quelle(s) vision(s) du monde suppose l’emploi de certaines
prépositions en espagnol et en français. Quel(s) changement(s) de
perspective peut entraîner, lorsqu’elle est possible,
l’alternance de plusieurs prépositions, quelles en sont les
conséquences en traduction?...
· aux problèmes liés à la référence à l’intérieur
d’un texte long, et, en particulier aux problèmes liés à la
référence temporelle ainsi qu’à ses implications dans les
choix de la traduction
Bibliografia
BRÈS, J. –
La narrativité – Duculot – Paris/Bruxelles
CERVONI, J. –
La préposition. Étude sémantique et pragmatique –
Duculot – Paris/Bruxelles
GOSSELIN, L. –
Sémantique de la temporalité en français. Un modèle
calculatoire et cognitif du temps et de l’aspect–
Duculot – Paris/Bruxelles
KLEIBER, G. –
Anaphores et pronoms – Duculot –
Paris/Bruxelles
VANDELOISE –
L’espace en français – Editions du Seuil
– Paris – 1986