Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Metodologia i Pràctica de la Traducció A2-A (Castellà-Català) I (11342)
Tema
L’objectiu de l’assignatura és introduir l’estudiant en l’anàlisi semàntica i pragmàtica del text de sortida i millorar el seu nivell d’expressió en la llengua d’arribada.
Com que aquest curs de metodologia i pràctica de la traducció té la particularitat de basar-se en la confrontació de dues llengües A, es prestarà una atenció especial als casos de discrepància gramatical i estilística, i es valorarà l’esforç per trobar solucions que evitin la interferència lingüística.
Descripció del tema
0. Aspectes introductoris: a) definició i objectius de la traducció; b) especificitat de la traducció castellà-català
1. Fases del procés de traducció: a) anàlisi del text de partida (estructura del text, contingut comunicatiu d’un text, valoració estilística, factors extralingüístics); b) procediments de traducció (manlleu, calc i traducció literal; transposició, modulació, compensació, equivalència i adaptació); c) valoració del text d’arribada
2. Instruments del traductor: els diccionaris, configuració i ús.
3. Principals discrepàncies entre el català i el castellà: article neutre, ús del possessiu, oracions de relatiu, lèxic, règim de preposicions, temps i modes verbals, usos de ser i estar, demostratius, pronominalització, ordre dels mots, gerundi
Bibliografia
Badia i Margarit, Antoni M. (1994) Gramàtica de la llengua catalana descriptiva, normativa, diatòpica i diastràtica. Biblioteca Universitària, núm. 22. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.
Fabra, Pompeu (1974 [1956]) Gramàtica catalana. Barcelona: Teide.
Gili Gaya, Samuel (1961) Vox. Curso superior de sintaxis española. Barcelona: Bibliograf.
Hatim, B.; Mason, I. (1995) "Los estudios sobre traducción: cuestiones y debates". A: Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel, S.A.
Lacreu, Josep (1990) Manual d’ús de l’estàndard oral. València: Universitat de València.
Payrató, Lluís (1985) La interferència lingüística. Comentaris i exemples català-castellà. Barcelona: Curial i Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
Seco, Manuel (1961) Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Aguilar.
Solà, Joan (1989 [1987]) Qüestions controvertides de sintaxi catalana. Barcelona: Edicions 62.
Solà, Joan; Pujol, Josep M. (1992 [1989]) Tractat de puntuació. Barcelona: Columna.
Xirinachs, M. (1997) "La traducción como instrumento de normalización lingüística". Senez. Itzulpen Aldizkaia. Donostia: EIZIE.