Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Metodologia i Pràctica de la Traducció B-A2 (Anglès-Català) III(11333)
OBJECTIUS
El curs té dos objectius generals:
1) Exercitar els estudiants en la pràctica de la traducció per tal que desenvolupin progressivament la competència traductora i siguin capaços de resoldre problemes concrets de traducció. A tal efecte, s’exposaran conceptes metodològics amb un enfocament eminentment pràctic, es traduiran textos de tipologia diversa i es realitzaran diversos exercicis de traducció (traducció amb diccionari i sense, exercicis de documentació, traducció a la vista, traducció-resum, comparació de traduccions, etc.).
2) Induir els alumnes a la reflexió teòrica a l’entorn de la traducció. A tal efecte, el professor farà breus exposicions teòrico-pràctiques, proposarà la realització d’exercicis pràctics o suggerirà lectures teòriques.
TEMARI
Pel que fa al programa concret, a part de diversos textos per traduir es tractaran els següents temes:
* calcs en l’ús de les majúscules;
* la traducció de termes culturals; la traducció del llenguatge col·loquial;
* proverbis i dites populars;
* la traducció de l’estil: metàfora i metonímia;
* calcs de puntuació;
* comparació i crítica de traduccions;
* la traducció resum amb diferents funcions.
Bibliografia
* López Guix, Juan Gabriel & Jacqueline Minett Wilkinson (1997) Manual de traducción inglés / castellano. Teoría y práctica. Barcelona: Gedisa.
* Mallafrè, Joaquim (1991 ) Llengua de tribu i llengua de polis. Bases d’una traducció literària. Barcelona: Quaderns Crema.
* Newmark, Peter (1988) A Textbook of Translation. London: Prentice Hall [Manual de traducción, trad. de Virgilio Moya. Madrid: Cátedra, 1992].
* Televisió de Catalunya (1997) Criteris lingüístics sobre traducció i doblatge. Barcelona: Edicions 62.
* Vázquez-Ayora, Gerardo (1977 ) Introducción a la traductología. Curso básico de traducción. Washington, D.C.: Georgetown University Press.