1999-2000

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


METODOLOGIA I PRÀCTICA DE LA TRADUCCIÓ B-A2 (FR-CAT) I(11322) 


Tema

L'objectiu principal d'aquest curs és començar a sensibilitzar els alumnes amb què significa traduir. Es pretén conscienciar els futurs traductors que les seves traduccions han de ser comunicatives, funcionals, i orientades a l'arribada. A les classes es faran pràctiques per a aprendre a remodular un text original en un text acceptable en la cultura d'arribada.

La selecció de textos ens permetra treballar tot allò que afecta el macrotext, i els seus components.

Programa

1. L'emissor I El Receptor. Estil I Registre

El llenguatge de divulgació. L'estil periodístic

El llenguatge popular. El registre col.loquial

El llenguatge formal. L'estil personal

El registre humorístic. L'argot



2. Cohesio I Coherencia

elements cohesius: anàfora, catàfora, substitucions, recurrència (repetició d'elements o patrons), paràfrasi , que s'utilitzen per aconseguir cohesió en el discurs

La cohesió interna de la frase.

La cohesió interna del discurs. Els elements anafòrics

Els elements catafòrics. El títol com a catàfora o com a representació de l'obra:

representació per síntesi

representació per metàfora o metonímia

representació per pressupost cultural

Què fer amb la imatge de la catàfora? Terminologia de Vinay i Darbelnet

conservar la imatge

substituir-la per una altra de més assequible al lector 2

desfer-la

La coherència. El context. El marc argumentatiu

Avaluació:

Traduccions a classe/a casa: 30 %

Examen final: 70 %

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona