1999-2000

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


SEMINARI DE TRADUCCIÓ I(11255) 


Tema:

1. Objetius:

Conèixer els diferents tipus de traducció cinematogràfica, tant en el vessant del doblatge com en el de la subtitulació, especialment en aquesta última.

Exercitar les tècniques de subtitulació, tant en el que fa referència a métode com en el que fa referència a les especificitats de la llengua d’arribada en la subtitulació.

2. Metodologia:

El treball es durà a terme bàsicament en grup i de manera deductiva, de manera que la participació hi serà molt important. Hi haurà una introducció general a la traducció cinematogràfica i a la pràctica de traducció amb subtítols. Es practicarà les diferents passes que intervenen en la subtitulació, com ara el pautatge del film i la traducció del guió. S’estudiarà les característiques pròpies de llengua en la subtitulació.

3. Documents de treball:

Es farà servir diversos films, ja traduïts, doblats i subtitulats, a tall d’exemple pràctic. Es traduiran, a classe, curts i parts de pel·lícules, que es corregiran a classe cada setmana.

Bibliografía:

- Seco, Manuel: Diccionario de dudas de la lengua española . Madrid; Espasa Calpe, 1991.

 

- Izard, Natàlia: La traducció cinematogràfica, Generalitat de Catalunya, Centre d'Investigació de la Comunicació.

 

- Dries, Josephine: Dubbing & subtitling guidelines for production & distribution , European Institute for the Media cop. 1995.

 

- Fodor, István: Film dubbing phonetic, semiotic, esthetic and psychological aspects .

 

- Gottlieb, Henrik: "Subtitling: Diagonal Translation" Persperctives. Studies in Translatology, 101-121. Museum Tusculanum Press, Copenhaguen, 1994.

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona