Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Història de les Traduccions A (Català) III(10735)
Tema
Els clàssics anglesos traduïts al català
En el curs s'analitzaran obres pertanyents a tres gèneres diferents, en traduccions catalanes fetes al segle XX. Es treballarà sempre a partir d'exemples concrets. S'hi presentaran tres problemes traductològics: els condicionants que pesen sobre la traducció per a l'escena; les raons que porten un traductor a refer la seva traducció d'una obra en un moment històric diferent; i la importància de conèixer les característiques de la literatura d'arribada en un moment històric determinat (valors literaris dominants, estat de la llengua, editorials, públic) per poder valorar justament una traducció.
1. Coriolanus, de William Shakespeare.
Anàlisi de l'obra. Característiques de l'estil de Shakespeare.
Descripció de les traduccions catalanes de Morera i Galícia, Sagarra, Ferrater i Oliva.
Anàlisi comparativa de fragments de les traduccions.
Reflexió sobre la traducció per a l'escena.
2. La poesia de John Keats.
Anàlisi de l'obra en el context de la poesia romàntica. Comentari d'alguns poemes.
Descripció de les dues traduccions fetes per Marià Manent:
Sonets i odes (1919)
Poemes de John Keats (1985)
Anàlisi comparativa de les dues traduccions d'uns mateixos poemes.
Reflexió sobre el canvi estilístic i la historicitat de les traduccions.
3. A Christmas Carol, de Charles Dickens.
Anàlisi de l'obra en el context de la narrativa victoriana. El gènere de la ghost story.
Motivacions de la traducció feta per Josep Carner ( Una cançó nadalenca, 1918).
Anàlisi estilística de fragments de la traducció en relació a l'original.
Reflexió sobre la influència de la norma imperant en la literatura d'arribada.
Bibliografia
Bou, Enric. "Entre l’alba i el vent. Marià Manent en la poètica postsimbolista", Els Marges, 36 (1987).
Marià Manent. 90è aniversari, núm. esp. de L’Avenç, 120 (nov. de 1988).
Ortín, Marcel. La prosa literària de Josep Carner, Barcelona: Quaderns Crema, 1996.