Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
HISTÒRIA DE LES TRADUCCIONS (A) (CATALÀ) II(10724)
Objectius
Aquest curs es proposa oferir una visió diacrònica de l'activitat traductora, centrada especialment en les reflexions sobre la traducció des de mitjan segle XVII fins a la primera meitat del segle XX. En acabar el curs, l'alumne s'haurà familiaritzat amb el sentit dels termes que s'han aplicat a la traducció al llarg d'aquests segles, distingirà les reflexions sobre la traducció segons els diferents moments culturals, i tindrà un coneixement de primera mà dels textos més importants que les han vehiculades.
Contingut
1. El neoclassicisme a Anglaterra: els poetes, traductors dels clàssics. John Dryden, "Preface to Ovid's Epistles" (1680).
2. De la gramàtica a les belles lletres: la reflexió il·lustrada dels enciclopedistes francesos. Jean Le Rond D'Alembert, "Observations sur l'art de traduire" (1759).
3. La reorientació dels ideals il·lustrats a la literatura alemanya. Les reflexions de Herder ( Fragmente, 1767), Schleiermacher ( Über die verchiedenen Methoden des Übersetzens, 1813) i Humboldt ("Einleitung zum Agamemnon", 1816).
4. La reflexió romàntica en les literatures nacionals. Mme. de Staël, Goethe, Leopardi.
5. El debat sobre la traducció dels clàssics a la literatura anglesa. Arnold i Newman.
6. Posicions contemporànies: Croce, Benjamin, Belloc, Carner, Valéry, Riba.
Bibliografia
Ballard, Michel (1992), De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions. Lille: Presses Universitaires de Lille (nova ed. 1996).
Berman, Antoine (1984), L'épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique, París: Gallimard, 1984 (2a ed. 1995).
Kelly, Louis G. (1979), The True Interpreter. A History of Translation Theory in the West. Oxford: Blackwell.
Lafarga, F. (ed.) (1996), El discurso sobre la traducción a través de la historia. Barcelona: PPU.
Steiner, T. R. (1975), "The Theory", dins English Translation Theory, 1650-1800, Assen i Amsterdam: Van Gorcum, pp. 7-60.