Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Història de les Traduccions (A) Català I/III (10714)
Objectius
Aquest curs es proposa oferir una visió diacrònica de l'activitat traductora, centrada especialment en les reflexions sobre la traducció des dels inicis fins a mitjan segle XVII. En acabar el curs, l'alumne s'haurà familiaritzat amb el sentit dels termes que s'han aplicat a la traducció al llarg d'aquests segles, distingirà les reflexions sobre la traducció segons els diferents moments culturals, i tindrà un coneixement de primera mà dels textos més importants que les han vehiculades.
Contingut
1. La traducció a l'antiguitat: les observacions de Ciceró i Horaci. Les primeres versions de la Bíblia. L'epístola "Ad Pammachium, De Optimo Genere Interpretandi" de sant Jeroni (ca. 395).
2. La concepció de la traducció a l'Edat Mitjana. Arromançar i traduir. Relació amb el context cultural. Principis i justificacions dels traductors.
3. El pas de l'Edat Mitjana a l'Edat Moderna: el pensament humanístic i la traducció. Leonardo Bruni, "De interpretatione recta" (1420). De la llengua vulgar a la llengua literària: el paper de les traduccions. Étienne Dolet, "La maniere de bien traduire d'une langue en aultre" (1540). Joachim Du Bellay, "Défense et illustration de la langue française" (1549).
4. De l'humanisme a les traduccions bíbliques. El paper d'Erasme. Les reflexions de Luter ("Sendbrief vom Dolmetschen", 1530) i la seva traducció de la Bíblia. Altres bíblies en vulgar.
5. Les belles infidèles i el gust clàssic: el debat sobre la traducció a França al segle XVII. Les reflexions de Malherbe, Perrot d'Ablancourt, Huet i Tende.
Bibliografia
Badia, Lola (1991), "Traduccions al català dels segles XIV-XV i innovació cultural i literària",
Estudi General, 11, 31-50.
Ballard, Michel (1992), De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions. Lille:
Presses Universitaires de Lille (nova ed. 1996).
Copeland, Rita (1991), Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages, Cambridge: Cambridge University Press [ed. paperback 1995].
D'hulst, Lieven (1990), Cent ans de théorie française de la traduction. De Batteux à Littré
(1748-1847), Lille: Presses Universitaires de Lille.
Lafarga, F. (ed.) (1996), El discurso sobre la traducción a través de la historia. Barcelona:
PPU.
Schwarz, W. (1963), "The History of Principles of Bible Translation in the Western World",
Babel 9:1-2, 5-22.
Zuber, Roger (1968), Les "belles infidèles" et la formation du goût classique, París: Albin
Michel.