1999-2000

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


METODOLOGIA I PRÀCTICA DE LA TRADUCCIÓ C-A (AN-CAT) III(10673) 


Tema

Aquesta assignatura presenta diverses quüestions relacionades amb la tria del lèxic i amb els recursos estilístics a la redacció periodística, p.ex: connotacions i ideologia, representació de la realitat a base d’imatges i metàfores, els jocs de paraules, etc. Els textos seran periodístics, alguns d’ells de finalitat argumentativa.

Programa

S’estructura en cinc unitats que ens ocuparan diverses sessions.

Unitat 1. La tria lèxica com a reflex de la ideologia. Aspecte contrastiu: el gènere gramatical, el llenguatge no discriminatori.

Unitat 2. Imatges i metàfores. Introducció: la metàfora i l’estructuració del lèxic. Tipologia de la metàfora i el seu tractament a la traducció.

Unitat 3. Imatges i metàfores en textos periodístics de l’àmbit de la política.

Unitat 4. Imatges i metàfores en textos de finalitat divulgativa.

Unitat 5. Jocs de paraules en textos periodístics i en el llenguatge publicitari.

Avaluació

Exàmen 50%; encàrrecs obligatoris realitzats a classe i a casa: 50%

Llevat que hi hagi una causa justificada, no s’admeten retards en els lliuraments dels treballs.

Bibliografia

Casasayas, N. (1997) El joc fònic en anglès i en català. Anàlisi de titulars i de peus de fotografia de les revistes Time i El Temps. Treball acadèmic de 4rt curs, UPF.

Badia, C. (1997) Els jocs fònics en anglès i en català en eslògans publicitaris i en noms comercials. Treball acadèmic de 4rt curs, UPF.

Delabastita, D. (1994) "Focus on the Pun: Wordplay as a special problem in Translation Studies", Target, 6.2.

Rabadán, R. (1991) Equivalencia y traducción. Universidad de León, pp.135-149.

Hatim,B. i Mason, I. (1991) Discourse and the translator. Londres: Longman.

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona