1999-2000

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Traducció de Textos Jurídics i Administratius B-A (Francès-Català) II(10590) 


Professor: Jordi Argenter.

Objectius i continguts

Els objectius són familiaritzar l'alumne en la traducció de textos jurídics i administratius del francès al català, a fi de capacitar-lo per afrontar la traducció d'aquests textos amb coneixement de causa. La metodologia serà eminentment pràctica: traducció a classe d'un ventall de textos jurídics (de corpus legals, jurisprudència, doctrina, anàlisi i comentaris) que prèviament els alumnes hauran pogut preparar. Aclariment dels conceptes jurídics dubtosos que apareguin en els textos i comentaris als problemes de llengua que es presentin.

Programa

Traducció de textos francesos de Dret Constitucional, Dret Penal i Dret del Treball al català.

Avaluació

Al final del trimestre, traducció sense diccionari d'un text del francès al català sobre un dels temes tractats durant aquest trimestre (70 % de la nota final). Es valorarà també la participació de l'alumne en les traduccions que es facin a classe (30 % de la nota final).

Bibliografia

* Introducció al llenguatge jurídic, Carles Duarte i Montserrat i Pilar Broto i Ribas. Departament de Justícia i Departament de Governació de la Generalitat de Catalunya. Escola d'Administració Pública de Catalunya. Barcelona (1986).
* Diccionari Jurídic Català, Il.lustre Col.legi d'Advocats de Barcelona i Enciclopèdia Catalana, Barcelona (1986).
* Dictionnaire juridique Français- Espagnol, Español-Francés, N. Amorós Rica i O. Merlin Walch. Librairie Général de Droit et Jurisprudence, Paris (1993).

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona