Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Tècniques de la Interpretació Simultània II(10557)
Objectius (Pràctiques)
Objectius generals
Aconseguir que l'alumne gestioni les operacions mentals de la recepció d'un missatge en la llengua B i la seva reformulació en la llengua A amb certa fluïdesa.
La prestació de l'estudiant ha de tenir en compte:
la fidelitat al missatge en llengua B
la propietat del lèxic, així com les estructures morfològiques i sintàctiques acceptables en llengua A.
0jectius específics
Aprendre a identificar i, en la mesura del possible, dominar els recursos necessaris per resoldre les principals dificultats de la I.S:
velocitat
falta de coherència i cohesió
accents difícils
tecnicitat del tema.
Adquirir les estratègies que permetin aprofitar l'anticipació, la redundància de l'orador i el cotext i el context del discurs per guanyar temps.
Adquirir nocions bàsiques sobre l'ús adequat del timbre de veu i de l'entonació per millorar la qualitat de la prestació.
Contingut
Material
Textos procedents de conferències, simposis, actes oficials (inauguracions, discursos protocolaris, etc.) i altres fonts similars, per ser traduïts a la vista o interpretats a partir de la seva oralització.
Metodologia
S'utilitzaran tècniques de "brainstorming" per situar el tema.
La traducció a la vista es considerarà com una eina essencial i es farà servir també com a exercici preparatori per a la I.S..
S'ensenyarà als alumnes com es prepara un congrés, consultant publicacions, documents i material bibliogràfic disponible a la biblioteca, videoteca, etc.
Els estudiants hauran d'assistir a conferències a partir de les quals prepararan intervencions a classe i taules rodones en llengua B que els seus companys interpretaran en simultània.
Avaluació
Un exercici d'I.S. de la llengua B a la llengua A de 5 minuts.
Es tindrà en compte la fidelitat al missatge original, la
presentació, la capacitat de resoldre problemes i l'assistència a
classe.
Bibliografia
BERTONE, Laura:
En torno de Babel. Estrategias de la interpretación
simultánea. Hachette, Buenos Aires 1989.
GILE, Daniel:
Basic Concepts nad Models for Interpreter and Translator
Training, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia 1995.
ILG, Gérard: "Lengua terminal" , I. Sánchez-Paños (dir.)
Perfeccionamiento lingüístico, El Manglar, Madrid 1988,
pp. 101-114.
KAHANE, Eduardo: "La interpretación de conferencias o el
teatro como metáfora",
Cuadernos hispánoamericanos, Madrid 1986 / Nº. 431, PP.
173-190.
PÖCHHACKER, Franz: "Simultaneous Interpretation: "Cultural
transfer" or "voice-over-text"?", M. Snell-Hornby et al. (ed.),
Translation Studies, An interdiscipline, John Benjamins,
Amsterdam/Philadelphia 1992.
SELESKOVITCH, D. i M. LEDERER,
Interpréter pour traduire, Didier Erudition: París 1984,
3ª. ed. 1993.