Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Metodologia i Pràctica de la Traducció (B-A) Anglès-Català II(10477)
OBJECTIUS
El curs té dos objectius generals:
1) Exercitar els estudiants en la pràctica de la traducció per tal que desenvolupin progressivament la competència traductora i siguin capaços de resoldre problemes concrets de traducció. A tal efecte, s’exposaran conceptes metodològics amb un enfocament eminentment pràctic, es traduiran textos de tipologia diversa i es realitzaran diversos exercicis de traducció (traducció amb diccionari i sense, exercicis de documentació, traducció a la vista, traducció-resum, comparació de traduccions, etc.).
2) Induir els alumnes a la reflexió teòrica a l’entorn de la traducció. A tal efecte, el professor farà breus exposicions teòrico-pràctiques, proposarà la realització d’exercicis pràctics o suggerirà lectures teòriques.
Temari
Pel que fa al programa concret, a part de diversos textos per traduir es tractaran els següents temes:
* la tècnica de la transposició;
* la tècnica de la modulació;
* les tècniques de l’equivalència, de l’adaptació i de l’omissió;
* les tècniques de l’amplificació, de l’explicitació i de la compensació;
* calcs lèxics: sinonímia i repetició; ‘false friends’;
* la traducció de pesos, mesures, monedes i noms propis.
Bibliografia
* López Guix, Juan Gabriel & Jacqueline Minett Wilkinson (1997 ) Manual de traducción inglés / castellano. Teoría y práctica. Barcelona: Gedisa.
* Mallafrè, Joaquim (1991) Llengua de tribu i llengua de polis. Bases d’una traducció literària. Barcelona: Quaderns Crema.
* Newmark, Peter (1988) A Textbook of Translation. London: Prentice Hall [Manual de traducción, trad. de Virgilio Moya. Madrid: Cátedra, 1992].
* Televisió de Catalunya (1997 ) Criteris lingüístics sobre traducció i doblatge. Barcelona: Edicions 62.
* Vázquez-Ayora, Gerardo (1977 ) Introducción a la traductología. Curso básico de traducción. Washington, D.C.: Georgetown University Press.