Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Metodologia i Pràctica de la Traducció B-A (Al-Esp) II (Sòcrates)(10476)
Objectiu
Continuar fent desenvolupar els/les estudiants la seva competència traductora de la manera més autònoma i inductiva possible.
Descripció
Fer-los analitzar a classe i de forma prèvia a la seva traducció textos que respondran a la mateixa progressió del curs passat (informatius, expressius i persuasius). Aquesta anàlisi, basada en el mètode ja estudiant, haurà de servir no només perquè els responsables del text posin de relleu, a partir d’encàrrecs didactitzats, els problemes de traducció més rellevants i les possibles estratègies per resoldre’s, sinó tambér perquè duguin a terme, amb l’ajut del docent, la necessària tasca de documentació complementària, tot aportant-hi textos paral·lels, materials de referència, etc.
Revisar conjuntament els problemes i errors més comuns detectats en aquestes traduccions i elaborar-ne una versió conjunta que reculli els encerts generals com a punt de partida per a la comparació i/o l'autocorrecció.
Exercicis de traducció a la vista, de correcció de traduccions i de gramàtica contrastiva (estil nominal vs. estil verbal, altres fenòmens específics de l’alemany, etc.).
L'avaluació es basarà tant en la participació a classe i en la presentació de les traduccions setmanals (35% de la nota final) com en la realització d'un examen final de continguts, extensió i dificultat semblants als ja traduïts a classe (65% d'aquesta nota).
Bibliografia
HERVEY, Sándor , HIGGINS, Ian , LOUGHRIDGE, Michael
(1995):
Thinking German Translation
(chapters 6-10), London, Routledge.
HONIG, Hans G., KUSSMAUL, P. (1982):
Strategie der Übersetzung
Tübingen, Gunter Narr Verlag.
LVOVSKAYA, Z.D. (1997):
Problemas actuales de la traducción,
Granada, Método
NORD, Christiane (1990):
Übersetzen leicht gemacht (II)
(translatorisches Handeln 5) Heidelberg, Institut für Übersetzen
und Dolmetschen.
REISS, Katharina (1976):
Texttyp und Übersetzungsmethode (Teil II)
Heidelberg, Julius Groos Verlag.