Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Metodologia i Pràctica de la Traducció B-A (Alemany-Castellà) I Socrates(10461)
TEMA
Sensibilitzar els/les estudiants sobre la dimensió comunicativa del fet traductiu i començar a fer-los desenvolupar la seva competència traductora a partir sobretot de la traducció de frases i minitextos.
Descripció
Introduir-los als problemes, procediments i conceptes traductius bàsics: primer a partir de frases contextualitzades que facin possible un tractament focalitzat de qüestions pragmàtiques, interculturals, intertextuals i interlingüístiques; posteriorment a partir de minitextos destinats a il·lustrar problemes de coherència i cohesió, així com els límits del diccionari bilingüe i la necessitat d'adequar-se a les convencions textuals de la llengua meta (textos paral·lels).
Familiaritzar-los amb un mètode d'anàlisi textual (el funcional propi de l'escola alemanya) que els permeti traduir sengles exemples de tipus de text informatiu, expressiu i apel·latiu amb l'ajut d'encàrrecs de traducció didactizats i, eventualment, de documentació complementària i textos paral·lels aportats per ells/elles mateixos
Analitzar encerts i errades presents en traduccions publicades tot comparant-les amb els seus originals.
L'avaluació es basarà tant en la participació a classe i en la presentació de les traduccions setmanals (35% de la nota final) com en la realització d'un examen final de continguts, extensió i dificultat semblants als ja traduïts a classe (65% d'aquesta nota).
Bibliografia
ELENA, Pilar (1994): Curso práctico de traducción general (alemán español), Salamanca,ediciones Universidad de Salamanca.
HERVEY, Sándor , HIGGINS, Ian , LOUGHRIDGE, Michael (1995): Thinking German Translation (chapters 1-5), London, Routledge.
HONIG, Hans G., KUSSMAUL, P. (1982): Strategie der Übersetzung, Tübingen, Gunter Narr Verlag.
LVOVSKAYA, Z.D. (1997): Problemas actuales de la traducción, Granada, Método.
NORD, Christiane (1990): Übersetzen leicht gemacht (I) (translatorisches Handeln 5) Heidelberg, Institut für Übersetzen und Dolmetschen.