1998-1999

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


TRADUCCIÓ DE NIVELL AVANÇAT B-A (FR-CS) III (11995) 


Tema

Anàlisi textual i traducció de textos d’una densitat expositiva alta (assaig filosòfic). Reflexió sobre les tècniques de transferència més apropiades. Equivalència i adeqüació.

Programa

1-Competències pragmàtiques: anàlisis de l'entorn cognitiu i recuperació de les intencions comunicatives.

2-Competències macrotextuals: estructura argumentativa i funció textual.

3-Competències retòrico-estilístiques: interpretació de la tonalitat textual.

4-Competències microtextextuals (I): la exègesi lèxica.

5-Competències microtextuals (II): la cohèrencia morfosintàctica.

Avaluació

A partir de: a) les intervencions en el curs i dels treballs de traducció (un mínim de sis traduccions realitzades); i b) l'examen final. En una proporció de 35%(a) i 65%(b).

Bibliografia

M. Ballard (éd.)(1995), Relations discursives et Traduction. Presses Universitaires de Lille.

Delisle, Jean (1993), La traduction raisonnée. Université d'Ottawa. Ottawa.

Hatim, Basil and I. Mason (1990), Discourse and the Translator. Longman, Londres.

Chevalier J.-C., Delport M.F.(1995), Problèmes linguistiques de la Traduction. L'horlogerie de Saint Jérôme. L'Harmattan, París.

Tricás M. (1995), Manual de Traducción. Francés-Castellano. Gedisa, Barcelona.

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona