1998-1999

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


TRADUCCIÓ INVERSA A-B (CAT-FR) III (11986) 


Tema

Traducció de textes d'especialitat : manuals d'instruccions, fitxes tècniques, convencions internacionals,..)

Contingut

A través de la traducció de textos que pertanyen a diferents especialitats, s'aborda principalment el problema de la terminologia especialitzada que exigeix cada àmbit de coneixement i de com accedir-hi.

Objectiu

Enfocament teòric i pràctic del procés de traducció. Reflexions de tipus contrastiu sobre el funcionament específic de cada llengua. Pràctica de la traducció inversa i perfeccionament de la capacitat d'expressió escrita en llengua francesa. Apropar l'estudiant a una pràctica professional de la traducció.

AVALUACIÓ

Exercicis setmanals fets a casa : 50%

Examen : 50%

BIBLIOGRAFIA

DELISLE, J. (1984): L'analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa. Presses de l'Université d'Ottawa.

DELISLE, J. (1993) : La traduction raisonnée. Ottawa. Presses de l'Université d'Ottawa.

GRELLET , F. (1991) : Apprendre à traduire. Nancy. Presses Universitaires de Nancy.

BOSSE-ANDRIEU, J. (1990) : Exercices pratiques de style. Québec. Les Presses de l'Université du Québec.

CHARAUDEAU, P. (1992) : Grammaire du sens et de l'expression. Paris. Hachettte.

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona