1998-1999

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


TRADUCCIÓ INVERSA A-B (CAT-FR) II (11985) 


Tema

Traducció d'articles de premsa amb particular èmfasi en el grau d'implicació de l'autor en el text i les seves repercussions sobre les opcions de traducció.

Contingut

A partir de la noció de presència de l'autor en el text, s'aborda el problema de les marques enunciatives en un text i de les seves implicacions per a la traducció. Es parteix de textes on l'autor és anònim com les notícies d'agències per arribar als casos on l'autor s'implica totalment com a l'article d'opinió o l'article científic escrit per un investigador de prestigi.

Objectiu

Enfocament teòric i pràctic del procés de traducció. Reflexions de tipus contrastiu sobre el funcionament específic de cada llengua. Pràctica de la traducció inversa i perfeccionament de la capacitat d'expressió escrita en llengua francesa.

Avaluació

Exercicis setmanals fets a casa : 50%

Examen : 50%

Bibliografia

DELISLE, J. (1984): L'analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa. Presses de l'Université d'Ottawa.

DELISLE, J. (1993) : La traduction raisonnée. Ottawa. Presses de l'Université d'Ottawa.

GRELLET , F. (1991) : Apprendre à traduire. Nancy. Presses Universitaires de Nancy.

BOSSE-ANDRIEU, J. (1990) : Exercices pratiques de style. Québec. Les Presses de l'Université du Québec.

CHARAUDEAU, P. (1992) : Grammaire du sens et de l'expression. Paris. Hachettte.

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona