Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
TRADUCCIÓ INVERSA CASTELLÀ-ALEMANY IV(11981)
TEMA
Anàlisis dels textos per traduir; traducció de textos; exercicis d'estil; exercicis de traducció de mots "intraduïbles", "falsos amics" etc.; comparació/ crítica de textos traduïts; problemes d’especifitat cultural; l'ús de textos paral.lels. Objectius del curs: reconéixer els diversos nivells estilístics d'un text donat i saber fer-ne una traducció inversa adequada en tots els sentits (lèxic, estil, funció etc.) tot tenint en compte un encàrrec concret de traducció. S’abordarà la qüestió de "l’empatia" entre l’autor/a del text de partida i el/la traductor/a.
Programa
Textos reivindicatius, sobretot de partits polítics i ONG que es troben als diaris, en revistes, prospectes pamflets etc. La temàtica variarà entre medi ambient, la situacció de la dona i el treball infantil, entre altres.
Avaluació
S'avaluaran la participació activa a classe i els treballs ancarregats amb un 40% i l'examen final amb un 60%.
Bibliografia
Heringer, Hans Jürgen - Grammatik und Stil, Berlin (Cornelsen) 1989/95
Nord, Christiane - Textanalyse und Übersetzen, Heidelberg (Groos) 1988/91