1998-1999

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Metodologia i Pràctica de la Traducció A-A2 (Castellà-Català) I(11346) 


Tema

L’objectiu de l’assignatura és introduir l’estudiant en l’anàlisi semàntica i pragmàtica del text de sortida i millorar el seu nivell d’expressió en la llengua d’arribada. Com que aquest curs de metodologia i pràctica de la traducció té la particularitat de basar-se en la confrontació de dues llengües A, es prestarà una atenció especial als casos de discrepància gramatical i estilística, i es valorarà l’esforç per trobar solucions que evitin la interferència lingüística.

Programa

Aspectes introductoris

Fases del procés de traducció

Instruments del traductor: els diccionaris, configuració i ús

Principals discrepàncies entre el català i el castellà

Avaluació

L’avaluació consistirà en un examen que es farà al final del trimestre, en el qual els estudiants hauran de traduir sense diccionari un text d’unes quatre-centes paraules i raonar algunes de les solucions que hagin adoptat. També es tindran en compte les notes dels treballs o exercicis fets durant el trimestre.

Bibliografia

BAKER, Mona. In Other Words. A course book on translation. London-New York, Routledge, 1992.

HATIM, B.; I. MASON. Discourse and the Translator. Harlow. England: Longman, 1990

LACREU, J. (1990) Manual d’ús de l’estàndard oral. València: Universitat de València.

MALLAFRÈ, Joaquim. Llengua de tribu i llengua de polis: bases d'una traducció. Quaderns Crema. Barcelona: 1991

PAYRATÓ, L. (1985) La interferència lingüística. Comentaris i exemples català-castellà. Barcelona: Curial i Publicacions de l’Abadia de Montserrat.

FACULTAT DE TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ

METODOLOGIA I PRÀCTICA DE LA TRADUCCIÓ A-A2 (CS-CT) I (11346) G2

Tema

L’objectiu de l’assignatura és introduir l’estudiant en l’anàlisi semàntica i pragmàtica del text de sortida i millorar el seu nivell d’expressió en la llengua d’arribada. Com que aquest curs de metodologia i pràctica de la traducció té la particularitat de basar-se en la confrontació de dues llengües A, es prestarà una atenció especial als casos de discrepància gramatical i estilística, i es valorarà l’esforç per trobar solucions que evitin la interferència lingüística.

Programa

Aspectes introductoris

Fases del procés de traducció

Instruments del traductor: els diccionaris, configuració i ús

Principals discrepàncies entre el català i el castellà

Avaluació

L’avaluació consistirà en un examen que es farà al final del trimestre, en el qual els estudiants hauran de traduir sense diccionari un text d’unes quatre-centes paraules i raonar algunes de les solucions que hagin adoptat. També es tindran en compte les notes dels treballs o exercicis fets durant el trimestre.

Bibliografia

BAKER, Mona. In Other Words. A course book on translation. London-New York, Routledge, 1992.

HATIM, B.; I. MASON. Discourse and the Translator. Harlow. England: Longman, 1990

LACREU, J. (1990) Manual d’ús de l’estàndard oral. València: Universitat de València.

MALLAFRÈ, Joaquim. Llengua de tribu i llengua de polis: bases d'una traducció. Quaderns Crema. Barcelona: 1991

PAYRATÓ, L. (1985) La interferència lingüística. Comentaris i exemples català-castellà. Barcelona: Curial i Publicacions de l’Abadia de Montserrat.

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona