1998-1999

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Metodologia i Pràctica de la Traducció A2-A II (11344) 


Tema

L’objectiu de l’assignatura és introduir l’estudiant en l’anàlisi semàntica i pragmàtica del text de sortida i millorar el seu nivell d’expressió en la llengua d’arribada. Com que aquest curs de metodologia i pràctica de la traducció té la particularitat de basar-se en la confrontació de dues llengües A, es prestarà una atenció especial als casos de discrepància gramatical i estilística, i es valorarà l’esforç per trobar solucions que evitin la interferència lingüística.

Programa

Anàlisi lingüística i pragmàtica dels textos.

Concepte de fidelitat a l’original

La varietat lingüística

Tipologia textual i especialitats en la traducció

Avaluació

L’avaluació consistirà en un examen que es farà al final del trimestre, en el qual els estudiants hauran de traduir sense diccionari un text d’unes quatre-centes paraules i raonar algunes de les solucions que hagin adoptat. També es tindran en compte les notes dels treballs o exercicis fets durant el trimestre.

Bibliografia

BAKER, Mona. In Other Words. A course book on translation. London-New York, Routledge, 1992.

HATIM, B.; I. MASON. Discourse and the Translator. Harlow. England: Longman, 1990

LACREU, J. (1990) Manual d’ús de l’estàndard oral. València: Universitat de València.

MALLAFRÈ, Joaquim. Llengua de tribu i llengua de polis: bases d'una traducció. Quaderns Crema. Barcelona: 1991

PAYRATÓ, L. (1988) El català col·loquial. València: Universitat de València.

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona