1998-1999

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Metodologia i Pràctica de la Traducció B-A2 (Anglès-Català) IV(11339) 


Tema

Es pretén exercitar progressivament els estudiants en la pràctica de la traducció a partir de textos de tipologia diversa que facilitin però que no determinin la seva posterior especialització traductora. Es tradueixen textos de divulgació (ciència, medicina, tecnologia, economia, dret), d’assaig, d’actualitat política, social i cultural, i textos literaris. Es realitzen diversos exercicis traductològics (traducció amb diccionari i sense, exercicis de documentació, traducció a la vista, traducció-resum, comparació de traduccions). S’exposen també conceptes metodològics relacionats amb problemes de traducció per tal d’ajudar l’alumne a millorar la qualitat de les seves traduccions.

Programa

Recursos expressius i retòrics; la traducció de la metàfora i la metonímia;

L’ús de textos paral·lels (B-B);

Traducció, intertext i crítica literària; metàfores de traduir;

La traducció dels jocs de paraules; la traducció humorística;

Anàlisi i crítica de traduccions (A).

Avaluació

Es fa a partir de les traduccions presentades al llarg del curs i d’un examen final.

Bibliografia

García Yebra, Valentín (1982) Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos (2 volums).

López Guix, Juan Gabriel & Jacqueline Minett Wilkinson (1997) Manual de traducción inglés / castellano. Teoría y práctica. Barcelona: Gedisa.

Televisió de Catalunya (1997) Criteris lingüístics sobre traducció i doblatge. Barcelona: Edicions 62.

Vázquez-Ayora, Gerardo (1977) Introducción a la traductología. Curso básico de traducción. Washington, D.C.: Georgetown University Press.

Televisió de Catalunya (1995) El català a TV3. Llibre d’estil. Barcelona: Edicions 62.

FACULTAT DE TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ

METODOLOGIA I PRÀCTICA DE LA TRADUCCIÓ B-A2 (AN-CT) IV(11339)

Tema

En aquesta assignatura considerarem algunes qüestions especials del lèxic de textos originals i les dificultats que suposen per a la traducció, p.ex. la influència de la ideologia, la representació de la realitat a través d’imatges i metàfores i la utilització del so amb finalitats estètiques.

Programa

Unitat 1. La tria lèxica com a reflex de la ideologia.

Unitat 2. Imatges i metàfores. Introducció: la metàfora i l’estructuració del lèxic. Tipologia i tractament en traducció.

Unitat 3. Imatges i metàfores en textos divulgatius.

Unitat 4. Jocs fònics: tipologia i funció.

Introducció a la fonètica anglesa i als jocs fònics. Tipologia: puns, al.literació, la paronomàsia, les rimes i les assonàncies.

La dimensió textual del joc fònic.

 

Avaluació

50%: examen, que consistirà en un text per traduir i possiblement una pregunta.

50%: encàrrecs de traducció que l'alumnat haurà de presentar durant el curs. Es penalitzaran els lliuraments fora de termini.

Bibliografia

Hatim, B. i Mason, I. (1991) Discourse and the translator. Londres: Longman.

Payrató, L. (1990)Català col.loquial. Capítol corresponent als jocs fònics.

Rabadán, R. (1991) Equivalencia y traducción. Universidad de León. pp. 135-149

Sunyol, V. (1992), Màquines per a escriure. p. 234-238, 258.

 

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona