Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Metodologia i Pràctica de la Traducció B-A2 (Anglès-Català) III(11333)
Tema
Traducció d'un ample ventall de textos que exigeixin una comprensió fonda i creixent de l'anglès i una fluïdesa i una correcció també creixents en l'ús del català, alhora que s'analitzen i es resolen problemes concrets de traducció: terminologia, neologia i precisió pel que fa a la traducció de textos tècnics i especialitzats; pragmàtica, anàlisi del discurs i recursos idiomàtics pel que fa a la traducció de textos publicitaris; estil i adequació pel que fa a la traducció de textos literaris, etc.
Programa
Trets culturals específics als textos tècnics, administratius, divulgatius, publicitaris i literaris
Conflictes entre traducció i adaptació: criteris pertinents per al doblatge, la publicitat i fonts textuals periodístiques.
Textos anòmals i correcció de traduccions.
Anàlisi i crítica de traduccions: conceptes generals i comparació de traduccions.
Avaluació
S'exigirà la traducció sense diccionari d'un text d'unes 350 paraules i es podrà plantejar alguna pregunta teòrico-pràctica.
Bibliografia
HATIM, B. i MASON, I.: Discourse and the Translator. Londres: Longman.
STEINER, G.: After Babel. Oxford: Oxford University Press.