1998-1999

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Metodologia i Pràctica de la Traducció B-A2 (Anglès-Català) III(11333) 


Tema

Traducció d'un ample ventall de textos que exigeixin una comprensió fonda i creixent de l'anglès i una fluïdesa i una correcció també creixents en l'ús del català, alhora que s'analitzen i es resolen problemes concrets de traducció: terminologia, neologia i precisió pel que fa a la traducció de textos tècnics i especialitzats; pragmàtica, anàlisi del discurs i recursos idiomàtics pel que fa a la traducció de textos publicitaris; estil i adequació pel que fa a la traducció de textos literaris, etc.

Programa

Trets culturals específics als textos tècnics, administratius, divulgatius, publicitaris i literaris

Conflictes entre traducció i adaptació: criteris pertinents per al doblatge, la publicitat i fonts textuals periodístiques.

Textos anòmals i correcció de traduccions.

Anàlisi i crítica de traduccions: conceptes generals i comparació de traduccions.

Avaluació

S'exigirà la traducció sense diccionari d'un text d'unes 350 paraules i es podrà plantejar alguna pregunta teòrico-pràctica.

Bibliografia

HATIM, B. i MASON, I.: Discourse and the Translator. Londres: Longman.

STEINER, G.: After Babel. Oxford: Oxford University Press.

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona