Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Metodologia i Pràctica de la Traducció C-A (Alemany-Castellà) IV(10678)
Tema
Continuar aprofundint en el desenvolupant la capacitat traductora dels estudiants reprenent la progressió en espiral respecte del primer cicle iniciada amb l'assignatura anterior i arribant al màxim nivell possible de dificultat lingüística.
Programa
Textos que per la seva especificitat cultural (textos literaris i publicitaris) o temàtica (textos tècnics i --jurídics) poguin situar-se als límits de la traducció avançada.
A partir d'encàrrecs de traducció no didactitzatas preparació i exposició per part dels alumnes del comentari previ a la traducció dels diferents textos, tot destacant els problemes de traducció més destacats, plantejant-hi possibles estratègies per resoldre'ls i aportant, en cas necessari, els textos paral×lels corresponents.
Comentari conjunt a classe dels errors i encerts de les traduccions fetes a casa (amb versió col·lectiva en tots dos casos el·laborada pel professor).
Exercicis de traducció a la vista i de correcció de traduccions que incideixin tant sobre aspectes culturals com sobre diferents convencions textuals.
Exercicis de gramàtica contrastiva (frases fetes, compostos, temps i aspectes verbals) a mena de repàs final.
Avaluació
Participació a classe i presentació per escrit de les traduccions setmanals (35% de la nota final), i realització d'un examen final de contingut, extensió i dificultat semblant a la dels textos ja traduïts a classe (65% d'aquesta nota).
Bibliografia
DELISLE, Jean: La traducció raisonnée (objectifs VII-XII), Ottawa, Presses de l'Université d'Ottawa, 1993.
HERVEY, Sándor/HIGGINS, Ian/LOUGHRIDGE, Michael: Thinking German Translation, Heidelberg (chapters 16-20), London, Routldege, 1995.
NORD, Christiane: Einführung in das funktionale Übersetzen, Tübingen, Francke Verlag, 1993.
ROSSELL IBERN, A.M.: Manual de traducción (alemán-español), Barcelona, Gedisa, 1996.