1998-1999

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


METODOLOGIA I PRÀCTICA TRADUCCIÓ C-A (AL-CAST) III(10672) 


Tema

Seguir desenvolupant la capacitat traductora dels estudiants reprenent alguns dels tipus de textos tractats ja al primer cuicle a un nivell superior de dificultat lingüística.

Programa

Textos amb un grau creixent d'especificat cultural (històrics i literaris) i "d'especialització" (textos jurídics i de divulgació científico-tècnica).



A partir d'encàrrecs de traducció mínimament didactitzatas preparació i exposició per part dels alumnes del comentari previ a la traducció dels diferents textos, tot destacant els problemes de traducció més destacats, plantejant-hi possibles estratègies per resoldre'ls i aportant, en cas necessari, els textos paral×lels corresponents.



Comentari conjunt a classe dels errors i encerts de les traduccions fetes a casa (amb versió col×lectiva en tots dos casos el×laborada pel professor).



Exercicis de traducció a la vista i de correcció de traduccions que incideixin tant sobre aspectes culturals com sobre diferents convencions textuals.

Avaluació

Participació a classe i presentació per escrit de les traduccions setmanals (35% de la nota final), i realització d'un examen final de contingut, extensió i dificultat semblant a la dels textos ja traduïts a classe (65% d'aquesta nota).

Bibliografia

HERVEY, S./HIGGINS, I./LOUGHRIDGE. M.: Thinking German Translation (Chap. 10-15), London, Routledge, 1995.

NORD, Christiane: Textanalyse und Übersetzen, Heidelberg, Julius Groos Verlag, 1991.

REISS, Katharina: Texttyp und Übersetzungsmethode (Teil III), Heidelberg, Julius Groos Verlag, 1993.

REISS, Katharina/VERMEER, Hans J.: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Heidelberg, Niemeyer, 1991.

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona