1998-1999

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


METODOLOGIA I PRÀCTICA TRADUCCIÓ C-A (AL-CAST) II(10666) 


Tema

Continuar desenvolupant la capacitat traductora dels/de les estudiants a partir de textos pròpiament dits.

Programa

Textos que resonguin a la mateixa progressió aplicada el curs passat a les frases i els minitextos (informatius, expressius, persuasius)

A partir d'encàrrecs de traducció didactitzats i tot aplicant-hi el mètode d'anàlisi ja estudiat, comentari previ a la traducció dels diferents textos (problemes i estratègies per resoldre'ls): primer de forma conjunta amb el professor, i posteriorment per grups d'alumnes, que s'encarregaran també d'aportar els textos paral·les que convinguin.

Comentari conjunt a classe dels errors i encerts de les traduccions fetes a casa (amb versió col·lectiva en tots dos casos el·laborada pel professor).

Exercicis de traducció a la vista, de correcció de traduccions i de gramàtica contrastiva (estil nominal vs. estil verbal, concentració vs. expansió, etc.).

Avaluació

Participació a classe i presentació per escrit de les traduccions setmanals (35% de la nota final) i realització d'un examen final (65% de esa nota).

Bibliografia

DELISLE, Jean: La traduction raisonnée (objectifs III-IV), Ottawa, Presses de l'Université d'Ottawa, 1993.

HERVEY, Sándor/HIGGINS, Ian/LOUGHRIDGE, Michael: Thinking German Translation (chapters 6-10), London, Routledge, 1995.

HONIG, Hans G./KUSSMAUL, P.: Strategie der Übersetzung, Tübingen, Gunter Narr Verlag, 1982.

NORD, Christiane: Übersetzen leicht gemacht (II) (translatorisches Handeln 5), Heidelberg, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, 1990

REIß, Katharina: Texttyp und Übersetzungsmethode (Teil II), Heidelberg, Julius Groos Verlag, 1976.

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona