Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
METODOLOGIA I PRÀCTICA DE LA TRADUCCIÓ C-A (AN-CAT) I(10661)
Tema
L’assignatura està dedicada, d’una banda, a les dificultats suscitades pel contrast gramatical i discursiu entre l’anglès i el català, i de l’altra, al tractament dels elements culturals i "cognitius" (segons terminologia de Delisle 1993) presents al text original, incloent-hi les convencions de redacció pròpies de cada llengua/cultura. Treballarem textos on predominarà la funció descriptiva i la narració.
Programa
Està dividit en unitats que ocuparan més d’una sessió.
Unitat 1. Aspectes de contrast gramatical: l’ordre de paraules. Aspectes socioculturals: els noms d’institucions i organitzacions internacionals.
Unitat 2. Aspectes de contrast gramatical: les estructures presentatives. El tractament de les denominacions populars i científiques d’espècies animals i vegetals.
Unitat 3. Aspectes metodològics: el tractament de noms d’èpoques i moviments històrics i socials. Aspectes socioculturals: la història d’Anglaterra.
Unitat 4. Aspectes contrastius: el temp i l’aspecte verbal; usos del modal would; fórmules de concentració: clàusules de participi de present (-ing) i passat (-ed). Aspectes metodològics: detectar els gèneres dins de textos: la llegenda.
Avaluació
Examen: 50%; encàrrecs obligatoris realitzats durant el curs 50%.
Llevat que hi hagi una causa justificada, no s’admeten retards en els lliuraments dels encàrrecs.
Bibliografia
Delisle, J. (1993) La Traduction Raisonnée, Presses de l'Université d'Ottawa.
García Yebra, V. (1989) Teoría y práctica de la traducción. Madrid:Gredos
López Guix, J.G. i Minett Wilkinson, J. (1997) Manual de traducción inglés-castellano: teoría y práctica. Barcelona: Gedisa.
Newmark, P. (1992) Manual de Traducción, versió castellana de A textbook of translation, a càrrec de Virgilio Moya. Madrid: Cátedra.