1998-1999

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


TRADUCCIÓ TEXTOS JURÍDICS I ADMINISTRATIUS (AL-CAT) II(10591) 


Tema

El trimestre es divideix en dos blocs temàtics:

Dret Internacional Públic

Dret comunitari

Objectiu i Continguts

En aquest trimestre es traduiran textos jurídics de l’àmbit del Dret Internacional Públic i del Dret comunitari. L’objectiu del curs és que l’alumne adquireixi l’habilitat necessària per redactar textos jurídics en la llengua d’arribada.

Es traduiran diferents tipus de textos, bàsicament fragments d’acords i tractats internacionals i documents administratius. Els alumnes hauran de preparar els textos abans de les classes. A classe es corregiran les traduccions, s’aclariran els conceptes que tinguin relació amb el tema i s’analitzaran les fórmules i els trets específics dels llenguatges administratiu i contractual. 

Avaluació

Al final de cada trimestre, els alumnes hauran de fer una traducció sense diccionari d’un text sobre un dels temes tractats durant aquest període ( Aquest exercici suposarà almenys un 70% de la nota final). Durant el curs es faran diversos exercicis de traducció molt breus i basats en la matèria de les classes anteriors. Aquests exercicis incidiran en l’avaluació global sempre per millorar la nota final.

Bibliografia

Batlle, Lluís et al.: Diccionaris alemany-català i català-alemany. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1991.

Creifelds, C.: Rechtswörterbuch. München: C.H. Beck’sche Verlagsbuch-handlungen, 1979.

Duarte, C.; de Broto, P.: Introducció al llenguatge jurídic. Barcelona: Generalitat de Catalunya, Departament de Justícia, 1989.

Standardformulierungen für deutsche Vetragstexte. Terminologische Schriftenreihe herausgegeben vom Auswärtigen Amt der Bundesrepublik Deutschland. Berlin: De Gruyter, 1992.

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona