1998-1999

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Tècniques d'Interpretació Simultània I(10556) 


Objectius (Tècniques)

Objectius generals

Donar als estudiants una visió global de la professió d'intèrpret de conferència en la seva vessant d'interpretació simultània (I..S.):

utilització dels aparells

formació d'equips plurilingües

diferents formats de la I.S.

Proporcionar-los un marc teòric que els permeti maximitzar l'aprenentatge de la I.S. i manejar el corpus bibliogràfic més actual sobre la recerca en interpretació.

Objectius específics

Explicar als alumnes els diferents àmbits de la I.S.:

Els formats més usuals: el congrés, el simposi, el grup de treball, la taula rodona, el col·loqui.

Els nous formats: la vídeo -conferència, el "voice over", la televisió.

Explicar les principals dificultats de la I.S.: l' accent, la velocitat. la falta de coherència de l'orador i la tecnicitat del tema.

Establir claramente la diferència entre la I.C. i la I.S i la relació entre traducció a la vista i I.S. Les últimes teories.

Familiaritzar l'estudiant amb les estratègies bàsiques per aconseguir una bona versió: l'anticipació, la síntesi i l'ampliació, la segmentació i la unitat de sentit.

Contingut

Material

Es treballa amb les llengües A1 i A2 (català i castellà).
Textos oralitzats sobre temes generals , discursos pronunciats al Parlament i a les Cortes i eventualment enregistraments i vídeos de programes de ràdio i TV.

Metodologia

Exercicis d'atenció dividida i "relais" per mesurar la pèrdua d'informació.

Distinció entre frases d'alta i baixa intensitat de contingut informatiu.

La reformulació de la llengua A2 a la llengua A1. Es comença per les unitats mínimes de sentit , es passa a les frases completes i a les intervencions curtes.

Es treballa amb el discurs sencer i amb debats organitzats pels propis alumnes.

Es fan traduccions a la vista de la llengua A2 a la llengua A1 a la velocitat requerida en una cabina d'I.S.

S'insisteix en els aspectes que contribueixen a una interpretació de qualitat: l'autocorrecció, una prestació fluida, el control de les pauses i el to de veu.

Avaluació

Un exercici d' I.S. de llengua A2 a llengua A 1de 5 minutos.

Bibliografia

BERTONE, Laura: En torno de Babel. Estrategias de la interpretación simultánea. Hachette, Buenos Aires 1989.

GILE, Daniel: Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia 1995.

ILG, Gérard: "Lengua terminal", I. Sánchez Paños (dir.) Perfeccionamiento lingüístico, El Manglar, Madrid 1988, pp. 101-114.

KAHANE, Eduardo: "La interpretación de conferencias o el teatro como metáfora", Cuadernos hispánoamericanos, Madrid 1986 / Nº. 431, PP. 173-190.

PÖCHHACKER, Franz: "Simultaneous Interpretation: "Cultural transfer" or "voice-over-text"?", M. Snell-Hornby et al (ed.) Translation Studies, An interdiscipline, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia 1992.

SELESKOVITCH, D. i M. LEDERER, Interpréter pour traduire, Didier Erudition , París 1984, 3era ed. 1993.

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona