Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Tècniques d'Interpretació Consecutiva II(10555)
Objectius (Pràctiques)
Arribar a oferir una prestació que sigui fidel al missatge original, utilitzant una bona presa de notes i amb una entonació, una presència i una fluïdesa correctes.
Els alumnes aprendran i practicaran la presa de notes a partir d'intervencions orals en llengua B cada vegada més llargues i amb major contingut informatiu per reformular-les en llengua A. S'insistirà en la necessitat de disposar correctament les notes per destacar el nexes i la separació de les idees. ES treballa el paper de la memòria en la presa de notes i en la reformulació i la presa de notes com a forma d'estructurar el discurs original i el de la interpretació.
Contingut
Intervencions breus en llengua B de caràcter descriptiu, narratiu i argumentatiu.
Intervencions més llargues per practicar la presa de notes.
Discursos de caràcter general.
Metodologia
S'utilitzaran tècniques de "brainstorming" per situar el tema.
Memoritzar i reformular de la llengua B a la llengua A.
Practicar la presa de notes i la reformulació de la llengua B a la llengua A amb l'ajuda de les notes i de les tècniques adquirides.
Avaluació
Un exercici de reformulació de la llengua B a la llengua A d'entre 2 i 4 minuts.
Es tindrà en compte la fidelitat al missatge original, la presentació, la capacitat de resoldre problemes i l'assistència a classe
Bibliografia
GILE, D. "Introduction à l'interprétation consécutive à l' INALCO".
Meta, vol 27/3, 1982.
HARRIS, B. "Prolegomenon to a study of the differences between teaching translation and
teaching interpreting",
Enseignement de l'interprétation et de la traduction : de la théorie à la pratique,
Editions de l'Université d'Ottawa, 1981.
ILG, G. "L'interprétation consécutive. La pratique",
Parallèles, 1988.
ROZAN, J.-F.
La prise de notes en interprétation consécutive. Librairie de l'Université Georg, Ginebra,
1984.