1998-1999

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Metodologia i Pràctica de la Traducció B-A (Anglès-Català) III (10536) 


Tema

L’assignatura està dedicada fonamentalment al tractament dels elements culturals i "cognitius" (segons terminologia de Delisle 1993) presents al text original. L’objectiu és que l’estudiant assimili la importància dels coneixements extralingüístics, particularment els elements socioculturals i històrics de la llengua de partida i la necessitat de la documentació per a donar-los un tractament adequat. També tractarem aspectes metodològics de la traducció i aspectes del contrast entre les dues llengües. Pel fet de ser una B-A2 donarem relleu especial a la correcció gramatical i textual en la llengua d’arribada.

Programa

S’estructura en 4 unitats que ocuparan diverses sessions.

Unitat 1. Aspectes metodològics: el tractament de noms propis i de noms d’èpoques i moviments històrics i socials; la documentació. Aspectes socioculturals: la història de la Gran Bretanya.

Unitat 2. Aspectes metodològics: els estrangerismes al text original; detectar gèneres diferents dins un mateix text. Aspectes contrastius: fórmules de concentració: clàusules de participi de present (-ing) i passat (-ed).

Unitat 3. Aspecte sociocultural i contrastiu : la cortesia i la funció directiva. Aspecte metodològic: els llibres d’estil de les empreses.

Unitat 4. Aspectes metodològics: el tractament dels noms d’organitzacions i institucions; denominacions populars i científiques d’espècies animals i vegetals. Aspectes de contrast gramatical: l’ordre de paraules; la veu passiva.

Avaluació

Exàmen: 50%; encàrrecs de traducció realitzats a casa i a classe: 50%.

Llevat que hi hagi una causa justificada, no s’admeten retards en els lliuraments dels treballs.

Bibliografia

Delisle, J. (1993) La Traduction Raisonnée, Presses de l'Université d'Ottawa.

García Yebra, V. (1989) Teoría y práctica de la traducción. Madrid:Gredos

López Guix, J.G. i Minett Wilkinson, J. (1997) Manual de traducción inglés-castellano: teoría y práctica. Barcelona: Gedisa.

Newmark, P. (1992) Manual de Traducción, versió castellana de A textbook of translation, a càrrec de Virgilio Moya. Madrid: Cátedra.

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona