Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Metodologia i Pràctica de la Traducció (B-A) Anglès-Català II(10477)
Tema
Es pretén exercitar progressivament els estudiants en la pràctica de la traducció a partir de textos de tipologia diversa que facilitin però que no determinin la seva posterior especialització traductora. Es tradueixen textos de divulgació (ciència, medicina, tecnologia, economia, dret), d’assaig, d’actualitat política, social i cultural, i textos literaris. Es realitzen diversos exercicis traductològics (traducció amb diccionari i sense, exercicis de documentació, traducció a la vista, traducció-resum, comparació de traduccions). S’exposen també conceptes metodològics relacionats amb problemes de traducció per tal d’ajudar l’alumne a millorar la qualitat de les seves traduccions.
Programa
La tècnica de la transposició;
La tècnica de la modulació;
Les tècniques de l’equivalència, de l’adaptació i de l’omissió;
Les tècniques de l’amplificació, de l’explicitació i de la compensació;
Calcs lèxics: sinonímia i repetició; ‘false friends’.
Avaluació
Es fa a partir de les traduccions presentades al llarg del curs i d’un examen final.
Bibliografia
García Yebra, Valentín (1982) Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos (2 volums).
López Guix, Juan Gabriel & Jacqueline Minett Wilkinson (1997) Manual de traducción inglés / castellano. Teoría y práctica. Barcelona: Gedisa.
Televisió de Catalunya (1997) Criteris lingüístics sobre traducció i doblatge. Barcelona: Edicions 62.
Vázquez-Ayora, Gerardo (1977) Introducción a la traductología. Curso básico de traducción. Washington, D.C.: Georgetown University Press.
Televisió de Catalunya (1995) El català a TV3. Llibre d’estil. Barcelona: Edicions 62.