Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
METODOLOGIA I PRÀCTICA DE LA TRADUCCIÓ B-A (FR-CAT) I (10463)
Tema
L'objectiu principal d'aquest curs és començar a sensibilitzar els alumnes amb què significa traduir. Es pretén conscienciar els futurs traductors que les seves traduccions han de ser comunicatives, funcionals, i orientades a l'arribada. A les classes es faran pràctiques per a aprendre a remodular un text original en un text acceptable en la cultura d'arribada.
La selecció de textos ens permetra treballar tot allò que afecta el macrotext, i els seus components.
Programa
1. L'emissor I El Receptor. Estil I Registre
El llenguatge de divulgació. L'estil periodístic
El llenguatge popular. El registre col.loquial
El llenguatge formal. L'estil personal
El registre humorístic. L'argot
2. Cohesio I Coherencia
elements cohesius: anàfora, catàfora, substitucions, recurrència (repetició d'elements o patrons), paràfrasi , que s'utilitzen per aconseguir cohesió en el discurs
La cohesió interna de la frase.
La cohesió interna del discurs. Els elements anafòrics
Els elements catafòrics. El títol com a catàfora o com a representació de l'obra:
representació per síntesi
representació per metàfora o metonímia
representació per pressupost cultural
Què fer amb la imatge de la catàfora? Terminologia de Vinay i Darbelnet
conservar la imatge
substituir-la per una altra de més assequible al lector 2
desfer-la
La coherència. El context. El marc argumentatiu
Avaluació:
Traduccions a classe/a casa: 30 %
Examen final: 70 %