1998-1999

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Metodologia i Pràctica de la Traducció B-A (Anglès-Català) I (10462) 


Tema

Es pretén exercitar progressivament els estudiants en la pràctica de la traducció a partir de textos de tipologia diversa que facilitin però que no determinin la seva posterior especialització traductora. Es tradueixen textos de divulgació (ciència, medicina, tecnologia, economia, dret), d’assaig, d’actualitat política, social i cultural, i textos literaris. Es realitzen diversos exercicis traductològics (traducció amb diccionari i sense, exercicis de documentació, traducció a la vista, traducció-resum, comparació de traduccions). S’exposen també conceptes metodològics relacionats amb problemes de traducció per tal d’ajudar l’alumne a millorar la qualitat de les seves traduccions.

Programa

Tipus de traducció (literal i obliqua);

Diccionaris (documentació temàtica i terminològica; tipologia i comparació de diccionaris);

Calcs (morfològics; sintàctics; ortogràfics; tipogràfics);

Comparació i crítica de traduccions;

La traducció de pesos, mesures, monedes i noms propis.

Avaluació

Es fa a partir de les traduccions presentades al llarg del curs i d’un examen final.

Bibliografia

García Yebra, Valentín (1982) Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos (2 volums).

López Guix, Juan Gabriel & Jacqueline Minett Wilkinson (1997) Manual de traducción inglés / castellano. Teoría y práctica. Barcelona: Gedisa.

Televisió de Catalunya (1997) Criteris lingüístics sobre traducció i doblatge. Barcelona: Edicions 62.

Vázquez-Ayora, Gerardo (1977) Introducción a la traductología. Curso básico de traducción. Washington, D.C.: Georgetown University Press.

Televisió de Catalunya (1995) El català a TV3. Llibre d’estil. Barcelona: Edicions 62.

FACULTAT DE TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ

METODOLOGIA I PRÀCTICA DE LA TRADUCCIÓ B-A (AN-CT) I (10462) Grup 2

Tema

Introducció teòrica i pràctica als procediments bàsics del procés traductor, descripció de tipus textuals i de les seves especificitats en l'àmbit de la traducció, rudiments d'estilística comparada i traducció d'un ventall de textos que fomenti els hàbits i l'ús de tècniques adequats per a la pràctica traductora.

Programa

Conceptes generals sobre traducció.

Funcions del llenguatge i tipus textuals.

Recursos generals: transposició i modulació.

Text, cotext i context.

L'iniciador, el mitjancer i el destinatari.

Els diccionaris: configuració i ús.

Qüestions lèxiques i fraseològiques.

Recursos expressius no convencionals: nivells i registres.

Avaluació

S'exigirà la traducció sense diccionari o amb diccionari anglès monolingüe d'un text d'unes 300 paraules i es podrà plantejar alguna pregunta teòrico-pràctica.

Bibliografia

NEWMARK, P.: A Textbook on Translation. Londres: Prentice Hall.

GARCíA YEBRA, V.: Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos.

VÁZQUEZ AYORA, G: Introducción a la Traductología. Washington DC: Georgetown Univeristy Press.

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona