1998-1999

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Metodologia i Pràctica de la Traducció B-A (Alemany-Castellà) I Socrates(10461) 


TEMA

Sensibilitzar els/les estudiants sobre la dimensió comunicativa del fet traductiu.

Començar a desenvolupar sistemàticamente la seva capacitat traductora a partir sobretot de la traducció de frases i minitextos.

Programa

Familiaritzar els/les estudiants amb els conceptes bàsics de la traductologia i amb els problemes i estratègies de traducció més usuals.



Facilitar-los un mètode d'anàlisi textual (el funcional propi de l'escola alemanya) que els permeti anar sistematitzant en una segona fase allò que van aprendre intuitivament en la primera.



Comentari conjunt a classe dels errors i encerts de les traduccions fetes a casa (amb versió col·lectiva en tots dos casos el·laborada pel professor).



Exercicis de traducció a la vista i, si s'escau, de gramàtica contrastiva relacionats amb el text traduït.

Avaluació

Participació a classe i presentació per escrit de les traduccions setmanals (35% de la nota final) i realització d'un examen final (65% de esa nota).

Bibliografia

DELISLE, Jean: La traduction raisonnée (objectifs I-II), Ottawa, Presses de l'Université d'Ottawa, 1993.

ELENA, Pilar: Curso práctico de traducción general (alemán español), Salamanca, ediciones Universidad de Salamanca, 1994.

HERVEY, Sándor/HIGGINS, Ian/LOUGHRIDGE, Michael: Thinking German Translation (chapters 1-5), London, Routledge, 1995.

NORD, Christiane: Übersetzen leicht gemacht (I) (translatorisches Handeln 5), Heidelberg, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, 1990

REIß, Katharina: Texttyp und Übersetzungsmethode (Teil I), Heidelberg, Julius Groos Verlag, 1976.

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona