1997-1998

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Seminari de Traducció II (Francès-Castellà) (11970) 


OBJECTIUS

L'objectiu d'aquest curs és fer una introducció pràctica a la traducció creativa. Cada sessió s'articularà al voltant de l'anàlisi de textos, la discussió i el treball pràctic. Aquest treball pràctic implicarà la traducció en ambdues direccions, és a dir, de l'anglès al català/espanyol, i del català/espanyol a l'anglès. El concepte de traducció creativa que es planteja en aquest curs implica un procés de traducció-adaptació i traducció-recreació, així com l'ús d'una certa ingenuïtat i inventiva.

CONTINGUTS

Les sessions s'estructuraran en relació als temes següents:

Tema 1

Introducció.

Tema 2

Dificultats de la traducció.

Tema 3

Tipologia d'errors.

Tema 4

L'estil i els problemes de l'estil.

Tema 5

La publicitat I.

Tema 6

La publicitat II.

Tema 7

La traducció literària.

Tema 8

Treball semi-literari per als mitjans de comunicació.

Tema 9 i 10

Revisió i consolidació de conceptes.

BIBLIOGRAFIA

BIBLIOGRAFIA OBLIGATÒRIA

BOU FRANCH, J.; PENNOCK SPECK, P. "Método evaluativo de una traducción: aplicación a Wilt de Tom Sharpe". Revista Española de Lingüística Aplicada, 1992.

NORD, C. Text Analysis in Translation. Amsterdam/Atlanta: Ed. Rodopi, 1991.

BIBLIOGRAFIA RECOMANADA

BASSNETT-MCGUIRE, S. Translation Studies. Londres/Nova York: Methuen, 1980.

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona