Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Seminari de Traducció II (Francès-Castellà) (11970)
OBJECTIUS
L'objectiu d'aquest curs és fer una introducció pràctica a la traducció creativa. Cada sessió s'articularà al voltant de l'anàlisi de textos, la discussió i el treball pràctic. Aquest treball pràctic implicarà la traducció en ambdues direccions, és a dir, de l'anglès al català/espanyol, i del català/espanyol a l'anglès. El concepte de traducció creativa que es planteja en aquest curs implica un procés de traducció-adaptació i traducció-recreació, així com l'ús d'una certa ingenuïtat i inventiva.
CONTINGUTS
Les sessions s'estructuraran en relació als temes següents:
Tema 1
Introducció.
Tema 2
Dificultats de la traducció.
Tema 3
Tipologia d'errors.
Tema 4
L'estil i els problemes de l'estil.
Tema 5
La publicitat I.
Tema 6
La publicitat II.
Tema 7
La traducció literària.
Tema 8
Treball semi-literari per als mitjans de comunicació.
Tema 9 i 10
Revisió i consolidació de conceptes.
BIBLIOGRAFIA
BIBLIOGRAFIA OBLIGATÒRIA
BOU FRANCH, J.; PENNOCK SPECK, P. "Método evaluativo de una traducción: aplicación a Wilt de Tom Sharpe". Revista Española de Lingüística Aplicada, 1992.
NORD, C. Text Analysis in Translation. Amsterdam/Atlanta: Ed. Rodopi, 1991.
BIBLIOGRAFIA RECOMANADA
BASSNETT-MCGUIRE, S. Translation Studies. Londres/Nova York: Methuen, 1980.