Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
MODELS LINGÜÍSTICS I TRADUCCIÓ (10518)
OBJECTIU GENERAL
L'objectiu general d'aquest curs consisteix a relacionar els coneixements lingüístics amb el plantejament i la resolució de problemes de traducció.
OBJECTIUS ESPECÍFICS
(a) caracteritzar els diversos problemes lingüístics de la traducció;
(b) delimitar els àmbits d'anàlisi lingüística per a cada tipus de problemes de traducció;
(c) presentar breument alguns dels principals corrents de la lingüística actual;
(d) emfatitzar els recursos descriptius i explicatius d'algunes teories lingüístiques per resoldre problemes lingüístics de la traducció.
CONTINGUT
Tema 1. Bases lingüístiques de la traducció.
1.1. Problemes de traducció, problemes lingüístics
1.2. Identificació i plantejament de problemes lingüístics
1.3. Nivells de descripció i anàlisi lingüística
Tema 2. Models lingüístics i la implementació de models lingüístics a la traducció.
2.1. Orientacions
2.2. Mecanismes
2.3. Aplicacions
2.3.1 Descripció i explicació de fenòmens lingüístics
2.3.2 Elaboració de productes aplicats
2.3.3 Lingüística computacional
Tema 3. Corrents lingüístics (I).
3.1. Gramàtica tradicional
3.2. Estructuralisme
3.3. Generativisme
Tema 4. Corrents lingüístics (II).
4.1. Gramàtiques relacionals
4.2. Gramàtiques d'unificació
Tema 5. Corrents lingüístics (III).
5.1. Funcionalisme
5.2. Lingüística textual
5.3. Lingüística cognitiva
Tema 6..Criteris per a la implementació de models lingüístics en la resolució de problemes de traducció.
6.1. Orientació i objectius
6.2. Modularitat i autonomia
6.3. Integració i cohesió
6.4. Variació i parametrització
6.5. Coherència de la implementació
Tema 7. Nivells d'anàlisi paralingüístics
7.1. Context cultural i coneixement del món
7.2. Context comunicatiu: actes de parla, registres
7.3. La deïxi
7.4. La temporalitat
7.5. Variació social i dialectal en traducció
Tema 8. Problemes de traducció en el nivell lèxic (I).
8.1. Desajustaments pragmàtics
8.2. Semàntica: Organització i delimitació conceptual
8.3. Neologia. Manlleus i calcs
8.4. Onomàstica
Tema 9. Problemes de traducció en el nivell lèxic (II).
9.1. Formació de mots (I): Derivació
9.2. Formació de mots (II): Composició i sintagmació
9.3. Locucions
9.4. Altres recursos de formació de mots
Tema 10. Problemes de traducció en el nivell sintàctic.
10.1. Ordre els elements de l'oració
10.2. Predicats i arguments
10.3. Aspecte verbal
10.4. Relacions anafòriques
10.5. Categories buides
BIBLIOGRAFIA
BIERWISCH, Manfred. El estructuralismo, 5a. ed. Barcelona: Tusquets, 1982.
CABRÉ i CASTELLVÍ, M. Teresa. A l'entorn de la paraula: (I) Lexicologia general, València: Publicacions de la Universitat de València, 1992.
DROSTE, F.G. & JOSEPH, J.E. (eds.). Linguistic Theory and Grammatical Description, Amsterdam: John Benjamins, 1981.
ROBINS, R.H. Breve història de la Lingüística, Madrid: Praninfo, 1981.
SELLS, Peter. Teorías sintácticas actuales, Barcelona: Teide, 1989.
SNELL-HORNBY, Mary. Translation Studies. An Integrated Approach, Amsterdam: John Benjamins, 1988.
YAGÜELLO, Marina. Alice au pays du langage, París: Éditions du Seuil, 1981.