1997-1998

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


MODELS LINGÜÍSTICS I TRADUCCIÓ (10518) 


OBJECTIU GENERAL

L'objectiu general d'aquest curs consisteix a relacionar els coneixements lingüístics amb el plantejament i la resolució de problemes de traducció.

OBJECTIUS ESPECÍFICS

(a) caracteritzar els diversos problemes lingüístics de la traducció;

(b) delimitar els àmbits d'anàlisi lingüística per a cada tipus de problemes de traducció;

(c) presentar breument alguns dels principals corrents de la lingüística actual;

(d) emfatitzar els recursos descriptius i explicatius d'algunes teories lingüístiques per resoldre problemes lingüístics de la traducció.

CONTINGUT

Tema 1. Bases lingüístiques de la traducció.

1.1. Problemes de traducció, problemes lingüístics

1.2. Identificació i plantejament de problemes lingüístics

1.3. Nivells de descripció i anàlisi lingüística

Tema 2. Models lingüístics i la implementació de models lingüístics a la traducció.

2.1. Orientacions

2.2. Mecanismes

2.3. Aplicacions

2.3.1 Descripció i explicació de fenòmens lingüístics

2.3.2 Elaboració de productes aplicats

2.3.3 Lingüística computacional

Tema 3. Corrents lingüístics (I).

3.1. Gramàtica tradicional

3.2. Estructuralisme

3.3. Generativisme

Tema 4. Corrents lingüístics (II).

4.1. Gramàtiques relacionals

4.2. Gramàtiques d'unificació

Tema 5. Corrents lingüístics (III).

5.1. Funcionalisme

5.2. Lingüística textual

5.3. Lingüística cognitiva

Tema 6..Criteris per a la implementació de models lingüístics en la resolució de problemes de traducció.

6.1. Orientació i objectius

6.2. Modularitat i autonomia

6.3. Integració i cohesió

6.4. Variació i parametrització

6.5. Coherència de la implementació

Tema 7. Nivells d'anàlisi paralingüístics

7.1. Context cultural i coneixement del món

7.2. Context comunicatiu: actes de parla, registres

7.3. La deïxi

7.4. La temporalitat

7.5. Variació social i dialectal en traducció

Tema 8. Problemes de traducció en el nivell lèxic (I).

8.1. Desajustaments pragmàtics

8.2. Semàntica: Organització i delimitació conceptual

8.3. Neologia. Manlleus i calcs

8.4. Onomàstica

Tema 9. Problemes de traducció en el nivell lèxic (II).

9.1. Formació de mots (I): Derivació

9.2. Formació de mots (II): Composició i sintagmació

9.3. Locucions

9.4. Altres recursos de formació de mots

Tema 10. Problemes de traducció en el nivell sintàctic.

10.1. Ordre els elements de l'oració

10.2. Predicats i arguments

10.3. Aspecte verbal

10.4. Relacions anafòriques

10.5. Categories buides

BIBLIOGRAFIA

BIERWISCH, Manfred. El estructuralismo, 5a. ed. Barcelona: Tusquets, 1982.

CABRÉ i CASTELLVÍ, M. Teresa. A l'entorn de la paraula: (I) Lexicologia general, València: Publicacions de la Universitat de València, 1992.

DROSTE, F.G. & JOSEPH, J.E. (eds.). Linguistic Theory and Grammatical Description, Amsterdam: John Benjamins, 1981.

ROBINS, R.H. Breve història de la Lingüística, Madrid: Praninfo, 1981.

SELLS, Peter. Teorías sintácticas actuales, Barcelona: Teide, 1989.

SNELL-HORNBY, Mary. Translation Studies. An Integrated Approach, Amsterdam: John Benjamins, 1988.

YAGÜELLO, Marina. Alice au pays du langage, París: Éditions du Seuil, 1981.

Darrera actualització 17-02-2016
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona