Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


() 


OBJECTIU

Donar una visió general de les teories de la traducció.

CONTINGUT

Tema 1

La teorització de la pràctica de la traducció i la seva constitució com una disciplina rigorosa. Art o ciència de la traducció? El desplaçament de la polèmica: llibertat o servitud del traductor? Les limitacions dels plantejaments de Vinay i Dabelnet.

Tema 2

Problemes metodològics generals. Multiplicitat d'enfocaments i confusió terminològica. La traducció, en la confluència de diverses disciplines, objecte de diferents enfocaments.

Tema 3

Problemes metodològics específics. Aspectes lingüístics. Aspectes literaris.

Tema 4

Les divergències de traducció.

Tema 5

La naturalesa de la traducció i de les teories de la traducció. La traducció com a objecte d'estudi interdisciplinari. Prescripció vs. descripció. Avantatges i desavantatges de les normes i prescripcions.

Tema 6

Introducció als conceptes de prioritats i restriccions. Prioritats i restriccions en diferentes teories i estudis: Nida, Newmark, Hatim i Mason, Gutt, Lefevere, Neubert. Repàs als conceptes traductològics segons un model basat en prioritats i restriccions.

Tema 7

Desenvolupament de la presentació del model P-R. Exemples trets de diferents tipus de traducció, de textos i dels autors estudiats.

Tema 8

Més enllà de les paraules. Lingüística descriptiva i teories traductores.

Tema 9

Comprendre i interpretar. Llenguatge, discurs, text.

Tema 10

Textualitat i traducció.

Tema 11

El nivell peritextual: l'aparell enunciatiu.

Tema 12

El nivell peritextual: de l'univers referencial al text.

Tema 13

El nivell macrotextual: cohesió i coherència textuals.

Tema 14

Argumentació i acte d'argumentar: informativitat i argumentativitat.

BIBLIOGRAFIA

BAKER, M. In Other Words. A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992.

BEAUGRANDE, R. de; DRESSLER. W. Introduction to Text Linguistics. London: Longman, 1981.

COSERIU, Eugenio. "Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción". El Hombre y su lenguaje. Estudios de teoría y metodología lingüística. Madrid: Gredos, 1977, pàg. 214-239.

 

DELISLE, Jean. L'analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et pratique (pref. de Danica Seleskovitch). Otawa: Université d'Otawa, 1980. (Cahiers de Traductologie)

DUFF, A. The third language. London: Pergamon, 1981.

GARCÍA YEBRA, V. Teoría y Práctica de la Traducción. Vol. 1 i 2. Madrid: Gredos, 1982.

GUTT, E. Translation and Relevance. Oxford: Basil Blackwell, 1991.

HATIM, B i MASON. I. Discourse and the Translator. Londres: Longman, 1990.

LAROSE, Robert. Théories contemporaines de la traduction. (2ª ed.). Quebec: Universitat de Quebec, 1989.

LEFEVERE, A. Translating, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Londres: Routledge, 1992.

NEUBERT, A.; SHREVE. G. Translation as Text. Ohio: The Kent State University Press, 1992. pàg. 1-37.

NEWMARK, Peter. A Textbook of Translation. Nueva York: Prentice Hall, 1988 (Versió espanyola de Virgilio Moya: Manual de traducción. Madrid: Cátedra, 1992).

NEWMARK, Peter. About Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1991.

NIDA, Eugene A. Towards a Science of Translating. Leyden: E.J.Brill, 1991.

PAZ, O. Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets Editores, 1990.

RABADÁN, Rosa. Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León, 1991.

SANTOYO, J. El delito de traducir. León: Universidad de León, 1989.

SCHÄFNNER, C. World knowledge in the process of translation. Target, 3:1, 1991, pàg. 1-16.

SELESKOVITCH, D.; LEDERER, M. Interpréter pour traduire. París: Didier Érudition (Traductologie, n�FA£m. 1), 1984.

STEINER, George. After Babel. Aspects of Language and Translation. Londres: Oxford U. P., 1975. [Trad. española de Adolfo CASTAÑÓN: Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción. México: Fondo de Cultura Económica, 1980].

TOURY, Gideon. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Universitat de Tel Aviv, 1980.

VINAY, Jean-Paul; DARBELNET, Jean. Stylistique comparée du français et de l'anglais. Méthode de traduction. ed. revisada y corregida. París: Didier, 1977 [1958] (Bibliothèque de Stylistique Comparée).

STEINER, G. After Babel: aspects of language and translation. Londres: O.U.P.

VENUTI, L. (ed.). Rethinking Translation. Londres: Routledge, 1992.

VINAY, J.P.; DARBELNET, J. Stylistique comparée du français et de l'anglais. Méthode de traduction. Paris Didier, 1977.

WILSS, Wolfram. Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden. Stuttgart: Van Gorcumm, 1977.

WILSS, Wolfram. The Science of Translation. Problems and Methods. Tubinga: Gunter Narr, 1982.

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona