Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Història de les Traduccions A (Català) III(10735)
OBJECTIUS
El curs es proposa posar de manifest, en primer lloc, la relació entre literatura original i literautra traduïda en un context cultural determinat, i, segonament, descriure una història de la traducció a la literatura catalana.
CONTINGUTS
Tema 1
Literatura original i literatura traduïda.
1.1. Situació / estatut de la literatura traduïda. Diferències entre obra original i obra traduïda.
1.2. Interpretació de la literatura traduïda: productors de les traduccions, públic receptor, gèneres preferents, formes d'intervenció en el procés de traducció.
1.3. La literatura traduïda com a sistema intermediari.
Tema 2
Història de la traducció i del seu discurs a la literatura catalana.
2.1. Les traduccions a l'època medieval. Presència dels clàssics. Les traduccions contemporànies: especial presència de la literatura provençal i francesa.
2.2. Les traduccions al segle XVI i XVII. La recepció de la literatura renaixentista italiana i les traduccions.
2.3. La situació al segle XVIII. Presència cultural francesa: implicacions ideològiques i literàries. Significació de la llengua francesa com a transmissora d'altres literatures. Traduccions d'altres llengües.
2.4. El Romanticisme i la cultura catalana: Presències romàntiques franceses, angleses i alemanyes durant el segle XIX. Recepció del Realisme i el Naturalisme.
2.5. Entre el Modernisme i el Surrealisme. Accés a les literatures escandinaves, eslaves i a llengües no europees a través de textos intermedis.
2.6. Les traduccions durant la postguerra com a mitjà de renovació literària i de ruptura ideològica.
BIBLIOGRAFIA
BASSNETT, S. Comparative Literature. A Critical Introduction. Oxford: Blackwell, 1993.
CHEVREL, Y. Précis de littérature comparée. Paris: PUF, 1989.
DONAIRE M.L. i LAFARGA, F.(ed.). Traducción y adaptación cultural: España-Francia. Oviedo: Publicaciones de la Universidad de Oviedo, 1991.
EVEN-ZOHAR, I. Polysystem theory, "Poetics Today", 1, 1-2, 1979, pàgs. 287-310.
GARCÍA GALLEGO, J. La recepción del surrealismo en España (1924-1931). Granada: Antonio Ubago, 1984.
S.HOLMES, J.; LAMBERT, J. i VAN DEN BROECK, R.(ed.). Literature and Translation. Lovaina: Acco, 1978.
KOCH, H. i STAUBWASSER, G. Schiller und Spanien. Munic: Max Hueber Verlag, 1973 (Münchener Romanistische Arbeiten, 31); [trad. española Schiller y España. Madrid: Cultura Hispánica, 1978].
LAFARGA, F. Voltaire en España (1734-1885). Barcelona: Ed. de la Universitat de Barcelona, 1982; nueva ed. revisada Voltaire en Espagne (1734-1835). Oxford: The Voltaire Foundation, 1989.
LAFARGA, F. Las traducciones españolas del teatro francés (1750-1835). 2 vol. Barcelona: Ed. de la Universitat de Barcelona, 1983-1988.
LAMBERT, J. i VAN GORP, H. The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. Groomhelm: London i Sidney, 1985.
LEFEVERE, A. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. Nova York: Modern Language Association of America, 1992.
MENARINI, P.; GARELLI, P.; SAN VICENTE F. i VEDOVATO, S. El teatro romántico español (1830-1850). Autores, obras, bibliografía. Bolonia: Atesa, 1992.
MONTESINOS, J.F. Introducción a una historia de la novela en el siglo XIX. Seguida del esbozo de una bibliografía española de traducciones de novelas (1800-1850). Valencia: Castalia, 1955 (Biblioteca de erudicción y crítica, 1).
PAR, A. Shakespeare en la literatura española. 2 vol. Madrid-Barcelona: V.Suárez-Biblioteca Balmes, 1935.
PAR, A. Representaciones shakesperianas en España. 2 vol. Madrid-Barcelona: V. Suárez-Biblioteca Balmes, 1936.