1996-1997

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Història de les Traduccions (A) Català I/III (10714) 


Objectius

Aquest curs es proposa oferir una visió diacrònica de l'activitat traductora conjuntament amb l'evolució del pensament sobre la traducció, des dels seus inicis fins a finals del segle XVIII. En acabar el curs, l'alumne s'haurà familiaritzat amb els episodis més importants de la història de les traduccions en aquests segles, coneixerà el sentit dels termes relacionats amb la traducció, distingirà les reflexions sobre traducció segons els diferents moments culturals, i tindrà un coneixement de primera mà dels textos més importants sobre la traducció.

Tema 1

Què hauria de ser una història de les traduccions. Cronologia, problemes de periodització. Fonts documentals i bibliografia crítica.

Tema 2

Egipte i els orígens de l'ofici d'intèrpret. Sumer i els orígens dels repertoris lèxics i de la influència literària per via de la traducció.

Tema 3

La traducció a l'antiguitat clàssica. Les primeres versions de la Bíblia. Els inicis del pensament crític: Ciceró, Sant Jeroni.

Tema 4

La traducció a l'Edat Mitjana: arromançar i traduir; relació amb el context cultural; les "escoles" de traductors. Principis i justificacions dels traductors.

Tema 5

El pas de l'Edat Mitjana a l'Edat Moderna: humanisme i traducció. Erasme: de l'humanisme a les traduccions bíbliques. La Bíblia de Luter i altres bíblies en vulgar. De la llengua vulgar a la llengua literària: el paper de les traduccions.

Tema 6

Les "belles infidèles": la traducció a França al segle XVII. La reacció dels acadèmics i dels pedagogs de Port Royal. La influència francesa a Anglaterra. Les reflexions de Dryden, Pope i Tytler.

METODOLOGIA

Cada sessió consta de dues hores. La primera es dedica a la lectura i el comentari dels textos que millor representen la reflexió sobre les traduccions a cada període; es fa comptant amb la preparació prèvia dels textos (lectura i anotació a partir d'unes preguntes-guia) per part dels estudiants. La segona hora es dedica a l'explicació, en forma de classe magistral, dels principals fets i conceptes que constitueixen la història de les traduccions fins al segle XVIII; el material de suport consisteix en esquemes i textos breus, il.lustratius.

BIBLIOGRAFIA

BALLARD, Michel. D e Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions. Lille: Presses Universitaires de Lille, 1992.

BASSNETT-MCGUIRE, Susan. Translation Studies. Nova York: Methuen, 1980.

HOOF, Henri van. H istoire de la traduction en Occident. France, Grande-Bretagne, Allemagne,

Russie, Pays-Bas. París i Lovaina: Duculot, 1991.

KELLY, L. G. The True Interpreter. A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Blackwell, 1979.

LEFEVERE, A. "Western Translation Theory". A: Reader. Londres: Pinter, 1991.

MOUNIN, G. Teoria e storia della traduzione. [Trad. italiana de Stefania Morganti. Torino: Einaudi, 1965. [Títol orig.: Traductions et traducteurs.]

RENER, Frederick. Interpretatio. Language and Translation from Cicero to Tytler. Amsterdam: Rodopi, 1989.

SCHWARZ, W. "The History of Principles of Bible Translation in the Western World". Babel 9:1-2, 5-22, 1963.

VEGA, Miguel Angel (ed.). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra, 1994.

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona