Text i Traducció
8036-31334 Texto y Traducción
Estudio: Máster en Estudios de Traducción
Curso: 2015-16
Trimestre: segundo
Número de créditos ECTS: 5 ECTS
Horas de dedicación del estudiante: 100-120 horas
Tipo de asignatura: optativa
Profesor/es: Jenny Brumme
Lengua de docencia: español
1. Presentación de la asignatura
La asignatura tiene como objetivo presentar la traducción como una operación lingüística y textual de transferencia de sentido. Se enfocará la construcción del sentido textual como una arquitectura dinámica que vincula las formas lingüísticas de la microestructura con los fenómenos de la macroestructura textual. Se estudiarán las funciones y los géneros textuales, así como los fenómenos discursivos de mayor incidencia en la traducción. Se presentarán diferentes marcos de análisis que contemplen la traducción desde la unidad textual.
2. Competencias que hay que lograr y resultados de aprendizaje
|
Competencias (generales y específicas del plan de estudios) |
Objetivos evaluables o resultados de aprendizaje
|
|
E1. Capacidad para entender las estructuras lingüísticas y las convenciones estilísticas de las lenguas de trabajo (A: español o catalán; B: inglés, alemán y/o francés) G1.2, G2, G3.2, G3.4; G4.1; G4.2 |
Entender las estructuras lingüísticas y las convenciones textuales de las lenguas de trabajo (A y B; con la posibilidad de añadir: el portugués, gallego, italiano, rumano y ruso). Capacidad avanzada para identificar, describir y clasificar fenómenos lingüísticos y textuales en dos ámbitos de traducción. |
|
E2. Capacidad para contextualizar y usar construcciones lingüísticas y convenciones equivalentes en las lenguas A y B. G1.2, G2, G3.2, G3.4; G4.1; G4.2 |
Concebir la traducción como una operación lingüística y textual de transferencia de sentido. Entender la construcción del sentido textual como un recorrido que parte de las formas lingüísticas para llegar a los fenómenos de la macroestructura textual y al revés. |
|
E3. Capacidad para reconocer elementos culturales y sociales en comunidades lingüísticas de las lenguas A y B. G1.6, G2, G3.2, G5.4 |
Discernir entre las manifestaciones microlingüísticas y su reexpresión en las lenguas meta como fenómenos marcados por la cultura y la sociedad. |
|
E5. Capacidad para identificar, describir, contextualizar y clasificar con claridad fenómenos de traducción o conceptos teóricos de traductología. G1, G2, G3.1, G3, G4.1, G4.2, G5.4 |
Comprender los conceptos básicos elaborados en el marco de la lingüística textual y el análisis del discurso aplicados a la traducción. Distinguir entre diferentes marcos de análisis que contemplen la traducción desde la unidad textual. Saber revisar y criticar textos traducidos, aplicando criterios fundamentados en determinado marco de análisis. |
|
E6. Capacidad de reflexión sobre la tarea de traducción/interpretación, de definición de estrategias y de justificación de las propias decisiones. G1, G2, G3.2, G3.5-7, G4, G5.2, G5.4 |
Saber analizar los actos comunicativos en su complejidad y con la atención necesaria y evaluar las prioridades de traducción. Acercarse a la crítica de la traducción desde la lingüística aplicada, utilizando, si necesaria, la formalización adecuada. Manejar con soltura los conceptos teóricos correspondientes. |
3. Contenidos
Se hará énfasis en dos ejes de la práctica profesional de la traducción relacionándola con dos de los ámbitos de la traducción especializada: a) la traducción humanístico-literaria y b) la científico-técnica.
En el primer ámbito, se vincularán los campos del análisis descriptivo y la crítica de la traducción con la descripción del lenguaje hablado y el análisis del texto literario y audiovisual, enfocando los elementos microlingüísticos y su incidencia en el sentido global del texto.
En el segundo ámbito, la traducción científica dará pie a reflexiones sobre los mecanismos de cohesión del texto y su traducción. Se estudiarán los marcadores discursivos y la postura epistémica en el texto de partida y los textos meta.
4. Evaluación y recuperación
|
Evaluación |
Recuperación |
||||
|
Actividad de evaluación |
Ponderación sobre la nota trimestral |
Recuperable/ No recuperable |
Ponderación sobre la nota final |
Forma de recuperación |
Requisitos y observaciones |
|
Participación en las actividades propuesta en el aula, trabajo en grupo E1 y E2 |
10% |
No recuperable |
- |
- |
- |
|
Tests E3 y E6 |
20% |
Recuperable |
30% |
Examen |
Antes de presentarse al examen, hay que entregar todos los trabajos. |
|
Exposición en clase E5 |
20% |
No recuperable |
- |
- |
- |
|
Trabajo final individual E3 |
30% |
Recuperable |
|
|
|
|
Presentación del portafolio E2 y E5 |
20% |
Recuperable |
30% |
Lecturas indicadas en el Aula Global |
|
5. Metodología: actividades formativas
1. Clases magistrales: 10%
2. Seminarios: 15%
3. Tutorías presenciales: 5%
4. Trabajo en grupo: 15%
5. Trabajo individual: 40%
6. Estudio personal: 15%
6. Bibliografía básica de la asignatura
García Izquierdo, Isabel (2012): Competencia textual para la traducción. València: Tirant Humanidades. = García Izquierdo, Isabel (2011): Competencia textual para la traducción. Valencia: Tirant lo Blanch.
House, Juliane (1997): Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Narr (Tübinger Beiträge zur Linguistik, 410).
Nord, Christiane (2012): Texto Base-Texto Meta. Un modelo funcional de análisis pretraslativo. Castelló de la Plana: Servei de Publicacions y Comunicacions, Universidad Jaume I.
Reiss, Katharina (2000): Translation Criticism. The Potentials and Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Translated by Erroll F. Rhodes. Manchester, U.K, New York: St. Jerome Pub.; American Bible Society.
Stolze, Radegundis (2011): The Translator's Approach. An Introduction to Translational Hermeneutics. Theory and Examples from Practice. Berlin: Frank & Timme.
La programación de las actividades semanales se detallará en el Aula Global de cada asignatura.