Text i Traducció

8036-31334 Texto y Traducción

Estudio: Máster en Estudios de Traducción
Curso: 2015-16
Trimestre: segundo
Número de créditos ECTS: 5 ECTS
Horas de dedicación del estudiante: 100-120 horas
Tipo de asignatura: optativa
Profesor/es
: Jenny Brumme
Lengua de docencia: español

 

1. Presentación de la asignatura

La asignatura tiene como objetivo presentar la traducción como una operación lingüística y textual de transferencia de sentido. Se enfocará la construcción del sentido textual como una arquitectura dinámica que vincula las formas lingüísticas de la microestructura con los fenómenos de la macroestructura textual. Se estudiarán las funciones y los géneros textuales, así como los fenómenos discursivos de mayor incidencia en la traducción. Se presentarán diferentes marcos de análisis que contemplen la traducción desde la unidad textual.

 

 

2. Competencias que hay que lograr y resultados de aprendizaje

  

Competencias (generales y específicas del plan de estudios)

Objetivos evaluables o resultados de aprendizaje

  

E1. Capacidad para entender las estructuras lingüísticas y las convenciones estilísticas de las lenguas de trabajo (A: español o catalán; B: inglés, alemán y/o francés)

G1.2, G2, G3.2, G3.4; G4.1; G4.2

Entender las estructuras lingüísticas y las convenciones textuales de las lenguas de trabajo (A y B; con la posibilidad de añadir: el portugués, gallego, italiano, rumano y ruso). Capacidad avanzada para identificar, describir y clasificar fenómenos lingüísticos y textuales en dos ámbitos de traducción.

E2. Capacidad para contextualizar y usar construcciones lingüísticas y convenciones equivalentes en las lenguas A y B.

G1.2, G2, G3.2, G3.4; G4.1; G4.2

Concebir la traducción como una operación lingüística y textual de transferencia de sentido. Entender la construcción del sentido textual como un recorrido que parte de las formas lingüísticas para llegar a los fenómenos de la macroestructura textual y al revés.

E3. Capacidad para reconocer elementos culturales y sociales en comunidades lingüísticas de las lenguas A y B.

G1.6, G2, G3.2, G5.4

Discernir entre las manifestaciones microlingüísticas y su reexpresión en las lenguas meta como fenómenos marcados por la cultura y la sociedad.

E5. Capacidad para identificar, describir, contextualizar y clasificar con claridad fenómenos de traducción o conceptos teóricos de traductología.

G1, G2, G3.1, G3, G4.1, G4.2, G5.4

Comprender los conceptos básicos elaborados en el marco de la lingüística textual y el análisis del discurso aplicados a la traducción. Distinguir entre diferentes marcos de análisis que contemplen la traducción desde la unidad textual. Saber revisar y criticar textos traducidos, aplicando criterios fundamentados en determinado marco de análisis.

E6. Capacidad de reflexión sobre la tarea de traducción/interpretación, de definición de estrategias y de justificación de las propias decisiones.

G1, G2, G3.2, G3.5-7, G4, G5.2, G5.4

Saber analizar los actos comunicativos en su complejidad y con la atención necesaria y evaluar las prioridades de traducción. Acercarse a la crítica de la traducción desde la lingüística aplicada, utilizando, si necesaria, la formalización adecuada. Manejar con soltura los conceptos teóricos correspondientes.

 

 

3. Contenidos

 

Se hará énfasis en dos ejes de la práctica profesional de la traducción relacionándola con dos de los ámbitos de la traducción especializada: a) la traducción humanístico-literaria y b) la científico-técnica.

En el primer ámbito, se vincularán los campos del análisis descriptivo y la crítica de la traducción con la descripción del lenguaje hablado y el análisis del texto literario y audiovisual, enfocando los elementos microlingüísticos y su incidencia en el sentido global del texto.

En el segundo ámbito, la traducción científica dará pie a reflexiones sobre los mecanismos de cohesión del texto y su traducción. Se estudiarán los marcadores discursivos y la postura epistémica en el texto de partida y los textos meta.

  

  

4. Evaluación y recuperación

  

Evaluación

Recuperación

Actividad de evaluación

Ponderación sobre la nota trimestral

Recuperable/

No recuperable

Ponderación sobre la nota final

Forma de recuperación

Requisitos y observaciones

Participación en las actividades propuesta en el aula, trabajo en grupo

E1 y E2

10%

No recuperable

-

-

-

Tests

E3 y E6

20%

Recuperable

30%

Examen

Antes de presentarse al examen, hay que entregar todos los trabajos.

Exposición en clase

E5

20%

No recuperable

-

-

-

Trabajo final individual

E3

30%

Recuperable

 

 

 

Presentación del portafolio

E2 y E5

20%

Recuperable

30%

Lecturas indicadas en el Aula Global

 

 

 

5. Metodología: actividades formativas

  

1. Clases magistrales: 10%

2. Seminarios: 15%

3. Tutorías presenciales: 5%

4. Trabajo en grupo: 15%

5. Trabajo individual: 40%

6. Estudio personal: 15%

 

 

6. Bibliografía básica de la asignatura

 

García Izquierdo, Isabel (2012): Competencia textual para la traducción. València: Tirant Humanidades. = García Izquierdo, Isabel (2011): Competencia textual para la traducción. Valencia: Tirant lo Blanch.

House, Juliane (1997): Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Narr (Tübinger Beiträge zur Linguistik, 410).

Nord, Christiane (2012): Texto Base-Texto Meta. Un modelo funcional de análisis pretraslativo. Castelló de la Plana: Servei de Publicacions y Comunicacions, Universidad Jaume I.

Reiss, Katharina (2000): Translation Criticism. The Potentials and Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Translated by Erroll F. Rhodes. Manchester, U.K, New York: St. Jerome Pub.; American Bible Society.

Stolze, Radegundis (2011): The Translator's Approach. An Introduction to Translational Hermeneutics. Theory and Examples from Practice. Berlin: Frank & Timme.

La programación de las actividades semanales se detallará en el Aula Global de cada asignatura.